• ベストアンサー

ドイツ語 単語の訳

こんばんわ。 いつもお世話になっています。 実は音楽に関する文献を読んでいて、辞書をいくらひいても出てこない単語に出会いました。 dahinjagenden Figuren このdahinjagendenのほうの訳が分かりません。 Figurenは「音型」です。 どなたか分かる人がいたら教えて下さい。 どうかよろしくお願いしますm(__)m。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • trgovec
  • ベストアンサー率52% (2538/4879)
回答No.2

確かにこれそのものは辞書にないかもしれません。実際自分の手元の辞書にもありません。しかし dahin はどんな辞書にも載っています。また -end(en) の部分は現在分詞(から派生した形容詞)であることに気づかなければなりません。 dahin : そこへ・そのときまで・去って・終わって jagen : 狩る・駆り立てる・突進する・疾走する(英語の drive や rush のような意味) 文脈が分からないので的確な訳は分かりませんが「あるところまで疾走するように早く動く音型」のような意味ではありませんか。 文脈からもっと適切な意味を考えてみてください。

pomocc
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます!! dahin と jagen に分けて調べればよかったのですね。 「あるところまで疾走するように早く動く音型」で調べている作品(ショパンのスケルツォ1番)にぴったりです。 もっと適切な訳がないか自分でも考えてみます。 本当にありがとうございました。 参考になりました!!(^o^)

その他の回答 (2)

  • Mumin-mama
  • ベストアンサー率45% (1140/2503)
回答No.3

dahinjagenden Figuren 例えば、ピアノの演奏曲の部分で 片方の手で弾いたテーマをもう片方の手が(まるで獲物を追うかのように)忙しく追いかけてゆくような演奏法の表現だと思います。

pomocc
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます!! そうなんです。そういう演奏法です。 自分で適切な訳を考えてみることにします。 参考になりました!!

  • dolly777
  • ベストアンサー率63% (7/11)
回答No.1

こんばんは。以前もpomoccさんの質問にお答えしたことのあるものです。 ドイツ語の原文を読むなんて、すごいですね。頑張ってください! 自分のドイツ語の勉強がてら調べてみたのですが、 dahinjagenは、英語ではskitterにあたるらしく、英和で調べてみると、「軽快に進む(滑る)」という意味のようです。 よって、dahinjagende Figurenは、「軽快に進んでいる音型」という感じになると思われます。 ご参考まで。

pomocc
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます!! お世話になります。 英語のskitterにあたるのですか。 確かに「軽快に進む音型」で文章には合っています。 本当にありがとうございました。 参考になりました!!

関連するQ&A