• ベストアンサー

「余裕」の訳

お金ではなく「精神的な余裕がない/ある」はどんな英語を使ったらいいのでしょうか。 英辞朗に have an elbowroom for doing ~する余裕{よゆう}が出る need mental elbowroom 精神的ゆとりを必要{ひつよう}とする とあったのですが、 「いつも自分のことで手一杯なので、人のことを考える余裕がない」は 「I don't have an mental elbow for concidering about other poeple as I also should take care of myself.」 でよいでしょうか。 elbowroom以外に何ぴったり来る表現があったら教えてください。 よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.5

No. 1 です。 知人の米国人ライター(テキサス州)に内容を説明し、貴英文に手を加えた文を提示して、意味はわかってもらえるだろうがネイティブはこのような表現はしないのでは?と聞いたところ、以下の返事: You are correct that most people would understand it, but it would be an unusual way to say it. I think most people would say something like, "I'm too busy taking care of me to worry about taking care of others."

rocky05
質問者

お礼

わざわざネイティブの方に聞いていただいて、どうもありがとうございました。お返事、とても参考になりました。 「余裕」なんて、簡単に使っていますが、英語に直すと本当に難しいものなんですね。 再度、ご回答ありがとうございました。

その他の回答 (4)

noname#86553
noname#86553
回答No.4

余裕=時間と考えて、 I am always very busy with my own affairs, so I have no time to think of others. はいかがでしょうか。

rocky05
質問者

お礼

例文ありがとうございました。 参考になりました。

  • miknnik
  • ベストアンサー率48% (249/513)
回答No.3

直訳はできません。意味から考えて "emotionally stable, level/cool-headed' で充分通じます。この反対は emotionally unstable, hot-headed ですが、hot-headed は単に短気なだけで、emotionally unstable というのは情緒が不安定という事です。また、He is adult (or man) enough to ~ という言い方もできますね。これは「人間としてできているから~もできる」という意味です。 しかし「いつも自分のことで手一杯なので、人の事を考える余裕はない」と言う時には特に精神面の部分を強調している訳ではないですから、 I can barely take care of myself, so looking after others is out of question at this point of my life. とでも表現できますね。 因みにelbowroom はスペースの余裕のことで、精神面については使えません。Legroom も同様です。

rocky05
質問者

お礼

よくわかりました。 ご回答ありがとうございました。

  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.2

日本語では判で押したように「余裕」と言いますが、その内容は意外と多岐に及びます。英語では「space(精神的な余裕の場合も含む)」「air」「freedom」などを適宜使い分けますね。ちなみに「mental elbowroom」は初耳です。少なくとも、日本語の「余裕」という言葉ほど一般的ではないでしょう。

rocky05
質問者

お礼

やっぱりelbowroomは聞いたことがないわけですね。 英辞朗のは文脈がわからないから、そのまま使うのは危険ですね。 ご回答ありがとうございました。

回答No.1

参加させてください。 「精神的な余裕」ですね。 have an enbowroom for という表現はでくわした経験はないので、ネイティブがそのような表現を使うかどうかはわかしませんが・・・ 「精神的」とか「余裕」という言葉にしがみつかずに、その意図・内容に注目すると、 I cannot possibly afford to care or even think about others as I am always having my hands full taking care of myself. I cannot pay attention to others because I am always preoccupied with the care of myself. I am always too much mentally exhausted with my own matters to think about others. I cannot be in the state of mind to think about others as I am always up to my neck in matters of my own. のような感じでその意味合いをだせるのではいでしょうか? elbowroom はもともとは物理的な意味合い(肘を動かせる範囲)なのでしょうね。mental elbowroom でその意味合いはでるかもしれませんね(少なくとも意味しようとするところはわかってもらえる)。英文に手を加えると、 I don't have any mental elbowroom to think or care about others as I am always very busy taking care of myself. くらいになるでしょうか? 多分、ネイティブは、[意味はわかるが Native speakers of English would say ... ]のような回答になるのではないかと思います。ご希望でしたら、ネイティブに聞いてみますが?

rocky05
質問者

お礼

詳しいご回答ありがとうございました。 私もelbowroomはなんかおかしいのではないかな・・・としっくりきませんでした。 例文も参考になりました。ありがとうございます。

関連するQ&A