- 締切済み
翻訳料金について
お尋ねいたします。 個人で翻訳を引き受け顧客にご請求する場合、どのような値段設定が可能なのでしょうか。フリーランサーとして報酬を受け取る立場の方や、翻訳業界におられて個人の翻訳者に報酬を支払う立場の方からの、率直なアドバイスをいただければと思います。 翻訳は私の本業ではないため受注する機会は少ないのですが、見積もり基準を用意しておきたいと思い、お尋ねしております。翻訳サイト等でもなかなか情報が得られないものですから。 原語は英語です。内容は契約書、遺書、技術仕様書など様々です。 発注者は個人の場合と、企業の場合があります。 ご請求のベースは、例えば、以下のようになるのでしょうか。 原文1単語(または一文字)当たり、 もしくは訳文1単語(または一文字)当たり、 もしくは納品原稿一枚当たり(紙サイズや文字ポイント数指定の場合) 出来上がり体裁によっても異なるのかも知れませんが、いかがでしょうか。ご経験に基づくアドバイスをいただければ助かります。 よろしくお願いします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
みんなの回答
- jumbokeskusu
- ベストアンサー率30% (318/1044)
http://trans.kato.gr.jp/ ときどき覗いているサイトです。 大半の翻訳者は、翻訳会社のような仲介する会社から注文を得ます。ここがおおざっぱに50%前後の粗利益率をとるかもしれまん。専門家チェックやネイチブチェックetcの条件によってはもっと高利益かもしれません。 ご質問者さんの場合は、依頼者からの直接の注文と見えるので、その分、高めに設定していいのではと思います。また内容の難易度にも当然よるでしょう。 通常は one word当たり単価で決めるようでえすが。
- nagoyakko
- ベストアンサー率49% (184/369)
同業者の料金を参考にしたらいいでしょう http://www.ten-nine.co.jp/translation4.html http://263jp.com/
お礼
ありがとうございました。A41ページ5000円というのは、ほぼ私のイメージどおりの金額です。しかし原文の量や種類、訳文の単語数や文字数なども大切な要素と思いますので、今後の参考にいたします。 まずは御礼まで。
お礼
jumbokeskusu様 お答えをいただき、参考にさせていただいておりましたが、お礼のコメントを寄せておりませんでした。たいへん失礼致しました。その節はありがとうございました。今後ともどうぞよろしくお願いいたします。 PTLiwaki