• ベストアンサー

recovery

携帯電話とかパソコンが壊れてしまい、 「携帯電話、使えるようになったの?」と言う意味合いで、「携帯電話なおったの?」とか、軽い感じで「パソコン復活?」と英語で言う場合、recovery と言う単語を使うのが適当なのでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

比喩も隠喩もなしに言うとfixだと思います。というか 英語には比喩的に「~を復活させる」という表現がないように 思います。が、敢えて、比喩的に軽く言うのであれば、 「You "RESURRECT"ed your cell?」とわざわざ大文字に書き換えて ""で囲えば、resurrectという単語を使ってもギリギリ 伝わらないこともないかと思います。 まぁ下手に言うことが伝わらない心配がある場合 (相手がこちらが英語が得意でないと思っている場合など)には 「You fixed your computer?」が無難ではあります。

noname#67141
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました。比喩的に軽く言う表現の方を使ってみました。笑ってくれました。

その他の回答 (1)

  • miknnik
  • ベストアンサー率48% (249/513)
回答No.1

Recoveryは病気や怪我から直る、コンピューターの喪失したファイルを復活させる、という意味でよく使いますが、コンピューターや携帯電話でしたら、 ”Is your computer/cell phone up and running again?" "Did you fix your computer/cell phone?" ぐらいが適当でしょう。

noname#67141
質問者

お礼

お礼が遅くなりました。 ありがとうございます。 参考になりました!