• ベストアンサー

翻訳をお願いします

私には、良く意味理解できません。 恐れ入りますが、翻訳をお願い致します。 When a heart is broken, in that moment you can actually hear the earth shatter. I describe myself as "broken" but mending.

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • miknnik
  • ベストアンサー率48% (249/513)
回答No.2

日本では'broken heart'は即失恋と考える人が多いでしょうが、英語では失恋も含め、悲しみで胸が張り裂けそうなことを意味します。他人の不幸を聞いてよく口にされる言葉に"It breaks my heart."というのがあります。 ’Mending’は病気、怪我が直りつつあるということで、'broken(壊れた)’という単語を使っているので、悲しみから立ち直ることもmendという表現が使われることもあります。この場合では「悲しみのどん底にあったものの、立ち直りつつあります」ぐらいの意味です。

mimi-ko
質問者

お礼

詳しくご説明有り難うございました。 計り知れない大きな悲しみがあって、その後立ち直りつつあるのですね。 安心しました。 あなた様の回答を拝見させて頂きました。 私の件に限らず、とても詳しく分かりやすいご回答の数々が私にとって良い読み物です。 これからも宜しくお願い致します(^^)

その他の回答 (1)

  • Willyt
  • ベストアンサー率25% (2858/11131)
回答No.1

失恋したときには人は大地が本当に崩れ落ちる音が聞こえて来るような気がします。そんなとき私はもう立ち直れないような気になります。 というのはいかが

mimi-ko
質問者

お礼

早速に有り難うございました。 とても深く悲しい意味があったのですね・・・。 私のレベルでは、とうてい翻訳できないレベルです。

関連するQ&A