- ベストアンサー
英語→日本語
お世話になります。 英語から日本語への訳で止まってしまいました・・・ (1)bother someone from 【bother】というのは、「困らせる、悩ます」という意味ですよね。 《bother someone》で「誰かを困らせる」ですけど・・・ なぜfromが必要なのでしょうか? (2)the number of seconds 調べてみると、「秒数」とでてきました。 でも、訳が英文にはまりません(泣) (3)I would spend in the lift. これは、「エレベーターをよく使った」となるのでしょうか? (4)I went shopping to do so. これは全く分かりません。 「私はそうするために買い物に行った」でしょうか? (5)Only on Sunday can I enjoy a more fun. これは倒置ですよね? 「日曜日だけより楽しい」でしょうか? (6)As long as you were not angry, it was fun! 「あなたが怒らない限り、楽しかった!」 日本語成り立ってない気がします・・・ (7)Something that would take me less than 10 minutes in a supermarket. 【Something that】の訳し方が分かりません。 「10分未満スーパーマーケットにいること」・・・? 本当に分かりません・・・ (8)It took most of morning. 「それは大体朝です」・・・? こんなんで大丈夫でしょうか? 本当に分からなくて困ってます! 回答よろしくお願いします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
全体的に一文だけ書かれただけでは訳はできないと思います。 それまでのやり取りや文を書かれた感情によって変化するからです。 参考までに(4)のI went shopping to do so.について まず切りましょう⇒ I went shopping / to do so. to+不定詞は「~するために」ではありません。文内で足りない情報を埋めるイメージです。 「ショッピングに行った」と聞いただけでは 「何の為に行った」のか「行ってどうした」等の情報が足りないですよね? その情報を埋めるのにto+不定詞を使っています。 そしてこの一文だけではto+不定詞が埋めている情報の特定ができません。 おそらくこの文の前にそれを埋める情報が含まれていると思います。
その他の回答 (2)
ちょっと寸断されすぎていませんか? 引用をもう少し長めにしていただかないと、読むほうとしては、つらいですね。 まあ、でも。 (2)と(3)は、たぶん連続でしょう。 […] the number of seconds I would spend in the lift […] →「私がエレベータの中にいる秒数は(…)」 もちろん、これでも、文章としては未完成です。 (4)は合っていますよ。 合っているのに「全く分かりません。」とおっしゃられているようでは、相当苦しいですね。 (6) >日本語成り立ってない気がします・・・ 日本語成り立たせてください。 「少なくともあなたが怒らないでいてくれた点は、楽しかったよ!」 私の訳もうまくはないでしょうけど。 (7)と(8)について。 >【Something that】の訳し方が分かりません。 というよりも、takeの訳し方が分かっていませんよ。問題はtake (took)です。 (7)=「スーパーの中で私が10分以内で済ませてしまう作業があって、それは(…)」 とにかく、英文自体がブツ切れですからね。 (8)=「それをやっていると朝の時間のほとんどが消えた(朝の大部分は、それ以外に何も出来なかった)」
お礼
私が文章を寸断しすぎてしまったようですね。 訳しにくいのにご回答くださってありがとうございました。
- purunu
- ベストアンサー率42% (518/1214)
(2)だけ。 the number of apples =りんごの数。日本語には「りんご数」という表現はない(と思う)。 the number of seconds = 秒の数、で意味はあっています。日本語ではこれを単に「秒数」と言います。
お礼
ご回答ありがとうございました! とても分かりやすかったです。
お礼
一文しか書くことができなくて、申し訳ありませんでした。 こんなに訳しにくいものを回答していただき本当に嬉しいです! ありがとうございました。