- ベストアンサー
これはピアスですか?と尋ねるには!?
英語の得意な友人が、露店でアクセサリーを売っている外国人さんに「これはピアスですか?」と英語で尋ねていました。 英語が話せる人は積極的で素晴らしいな~と関心する今日この頃^^; 「これはピアスですか?」と訊きたい場合、複数形で尋ねるのでしょうか?友人が言っていたのを聞き取れなかったので判りません。。。 基本的な事ですが、最近益々記憶力が低下して来ているようです>< 複数形で、この場合「人」ではないので、Are these~になるのでしょうか?? なんか違う気がします。。。 他にも靴や、ボトムスなんかも複数形ですよね? あまりにも初歩的で、恥ずかしいので友人にも訊けません。 どうか宜しく御願い致します!!
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
こんにちは。いつもご丁寧なお返事を有難うございます。 ご質問1: <「これはピアスですか?」と訊きたい場合、複数形で尋ねるのでしょうか?> どちらも可能です。 単数か複数かの使い分けは、質問したのが、特定の一組のピアスを指しているのか、そこで売られている複数の商品をさしているのか、によります。 1.一組のピアスについて質問した場合は過去分詞を使って、 Is this for the pierced (ear)? (直訳)「これはピアスした人(耳)用ですか?」 で事足ります。 このthe+pierced(過去分詞→形容詞)の用法は、 (直訳)「穴があけられた耳」 という名詞を内包しており、意訳では「ピアスの人用」となります。 2.これが複数の商品をさしていれば、 Are these for the pierced (ear)? 「これら(の商品)はピアス用ですか?」 となります。 3.また、a pair ofを使って単数扱いにする方法もあります。 例: Is this a pair of pierced earrings? (直訳)「これは、一組のピアスですか?」 ちなみにピアスはpierced earringと過去分詞が使われます。ピアスpierceは「体に穴を開けて飾る装身具全般を指しますから、earringと明示する必要があります。 4.これが複数の商品をさしていれば、 Are these the pierced earrings? 「これら(ここにある商品)はピアスですか?」 となります。 5.複数の場合も主語はtheseで結構です。話題に出た複数の商品や、遠くから複数の商品を指す場合はtheyも使用可能ですが、目の前の複数商品なら主語はthese「これら」で結構です。 ご質問2: <他にも靴や、ボトムスなんかも複数形ですよね?> はい。 1.理由は、これらが「2つで一組」になって初めて機能するからです。 2.めがね、靴、ズボンなど、それぞれレンズ、靴、足を入れる場所が2箇所ないと訳に立ちません。そのため、複数扱いになるのです。 3.これらの名詞を単数で表すには、通常a pair of「一組の」を使います。 例: a pair of glasses「ひとつのめがね」 a pair of jeans「一着のジーンズ」 ご質問3: <あまりにも初歩的で、恥ずかしいので> そんなことありません。英語に詳しい人ほどこのような場合、以外とどっちだったっけ?と迷うところです。 特に、上記の回答の通り状況や話し手の主観によって、「どちらも可能」になりますから、以外と見極めは難しいと思います。 以上ご参考までに。 現在Parisを離れバカンス先のノルマンディから回答しています。涼しくて夏という感じがしません。日本は猛暑のことと思いますが、暑さにお気をつけて育児の合間のお勉強頑張って下さい。
その他の回答 (4)
恥ずかしくて聞けないなら辞書を引けばいいですよ(^^; 辞書が常に正しいとは限らないかもしれませんが・・・・・ pierceだけだと本来は「穴を開ける」とかいう動詞です。 日本語で言うところの「ピアス」はpierced earringだそうです。 http://eow.alc.co.jp/%e3%83%94%e3%82%a2%e3%82%b9/UTF-8/?ref=sa Google検索して件数が多ければだいたい大丈夫なんじゃないでしょうか。 日本語サイトばかりが多く引っかかる場合は要注意です。 英語圏のサイトも多く引っかかれば、まあ通じるだろうと。 http://www.google.co.jp/search?hl=ja&rlz=1T4GZHZ_jaJP229JP230&sa=X&oi=spell&resnum=0&ct=result&cd=1&q=pierced+earring&spell=1 "Pierced earrings?"で意志疎通はできると思いますが、 Are theseでいいんじゃないでしょうか。 他の皆様の言い方でもいいでしょうし。 靴は、shoe/ shoes です。 http://eow.alc.co.jp/%e9%9d%b4/UTF-8/ ボトムズ。装甲騎兵? すみません、冗談です。
お礼
URL拝見しました^^ ご親切に有難うございます! pierceだけだと動詞っていうのはちょっとビックリです^^ 大変参考になりました! 有難うございました!!
- Parismodel
- ベストアンサー率40% (2/5)
はじめまして。 Are they ときたら piercing rings でしょうね。 http://images.google.co.jp/images?gbv=2&hl=ja&q=site%3A*.co.uk+%22piercing+ring&btnG=%E3%82%A4%E3%83%A1%E3%83%BC%E3%82%B8%E6%A4%9C%E7%B4%A2 ボトムは複数形です。 ご参考まで。
お礼
はじめまして^^ なるほどデス。 有難うございました!
- Jumeirah
- ベストアンサー率50% (118/234)
Is this for pierced ear? でいいと思います。 このばあい、複数形単数形にそんなにこだわる必要はないと思います。ピアスや靴を片方だけで売っている場合はともかく。。
お礼
そうですね、靴やピアスは対で売られているのが当たり前ですね^^ ご回答有難うございました。
- bracky5630
- ベストアンサー率20% (5/25)
Excuse me. って店員呼んで指差しながら Pierce?って聞けばOK十分通じるよ
お礼
確かに通じますね^^ アドバイス有難うございました。
お礼
お久しぶりです(^0^)/ バカンス中なのにご回答戴けて心より感謝致します!! >2 Are these for the pierced (ear)? ・・・theseって実際使った事がないので、今タイピングしながら何回か間違う程です(^-^;) 普段使わないせいか、とても不安になりましたが、この場合はtheseで良かったんですね(^-^)お陰様でスッキリ&安心致しました♪ >3 a pair ofを使って単数扱い 何となく懐かしい響きだわ~・・・なんて思いましたが、「a pair of =単数扱い」とは驚きと納得が同時に来た感じでございます(+.+) 又、めがね等が複数あつかいになる理由も納得できました(^_-)b 本当にいつもご丁寧に解説して戴き有難うございます♪♪♪ 最近、海外の人と少しでも交流が持てないかな~と思い、ペンパルサイトを物色中です(^-^+) 登録まではしたものの、いざ広告を書こうとすると指が動きません(T-T)自分の英語力の無さをこういう時にまざまざと感じるのでございます。。。 勉強あるのみですねf(^0^;) あ、確かに今年も猛暑です・・・が、今朝は寒さで目覚めましたよ(>_<) 熱いシャワーでも浴びようかと思ったのですが、コーヒーで忍んでおります(^-^) ここ数日間でグッと秋を感じるようになって参りました。 夜は虫の声に癒されております(-.-)~~ では引き続きバカンスをお楽しみ下さいませ(^_-)-☆ ご親切に有難うございました!!