- ベストアンサー
英文の解釈について
英文がうる覚えなのですが、説明の方お願いがします. because the subsatances absorb light in UV-visable(200nm~600 nm)A pigment propect a hipopotanmic skin like sunscreen dose. 文章中で書かれている化合物は、かばにとってどのような役割を果たしていると考えられるか?またその根拠を述べよ。という問題が出題された。(なお、ここで書かれている物質とは、かばの汗から単離されたという化合物で色を持っています。) 私は、「その化合物は、紫外線から可視光線(200nm~600nm)の光を吸収するので、太陽からかばの皮膚を守っている」という解答を書いたのですがこの解答でマルがもらえるでしょうか?
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
80点くらいでしょうか。UV-visable(200nm~600 nm)の部分の訳が不正確だと思います。 「紫外領域から可視光の領域にかけて(200nm~600 nm)の太陽光線を吸収する物質のために、その化合物は日焼け止めのようにかばの皮膚を保護している。」 なお、propectでなく、protectでしょう。 またsubstanceです。
その他の回答 (4)
- Parismadam
- ベストアンサー率65% (2756/4211)
こんにちは。8/3のご質問以来ですね。 ご質問1: <この解答でマルがもらえるでしょうか?> 他の回答にもありますが、8割といったところです。 1.マイナスの2割は、like sunscreen doseの説明がないからです。 2.ここでのsunscreenは「遮光」の意味で使われています。 3.doseはここでは「剤」「薬」「液」などの訳でいいでしょう。 4.light in UV-visable rangeを「紫外線から可視光線」と訳されていますが、許容範囲です。この訳からは、「紫外線という不可視光線から可視光線という範囲」に言及していることが、推察できるからです。 5.解答は質問にそった形で解答するといいでしょう。というのは、質問は2文に分かれているからです。 質問1:文章中で書かれている化合物は、かばにとってどのような役割を果たしていると考えられるか? 質問2:またその根拠を述べよ。 質問の手順に添って解答すると、簡潔明瞭で試験官にも分かり易い解答になります。 6.以上を踏まえて正解となる解答例は以下の通りです。 「この化合物がかばに果たす役割は、太陽からかばの皮膚を守っていることです。 その根拠は、この化合物が不可視光線である紫外線から可視光線に及ぶ、200nm~600nmの太陽光線を吸収し、遮光剤のような働きをしているからです。」 となります。 最初の一文で、質問1の解答をし、次の一文で、質問2の解答となっているのです。 7.なお、このような出題は結局「和訳」を問うのが主な意図です。質問に少しひねりをきかせているだけですが、質問の意図に合う解答を心がけるのも、得点をかせぐコツです。 以上ご参考までに。
お礼
有難うございました。いままで、実家を離れていたため、パソコンが利用ない状況にいました。 テストの時、sunscreenの意味がわからなかったので、最後が上手く訳せませんでした。なので、自分が書いた解答がどれくらいの点数がもらえるかと思って投稿させていただきました。 「その化合物は、紫外から可視領域(200nm~600nm)における光を吸収すため、その色素は、日焼け止めクリーム剤のように、かばの皮膚を保護している」 うーん、和訳するとこんな感じでしょうかね・・。 私は単語力がないため英語は苦労します。 有難うございました。
- a_juggler
- ベストアンサー率27% (8/29)
No.2です。質問者様の意図を読み違えてしまし、失礼い致しました。 確かにカバの汗には紫外線を吸収し、直射日光から皮膚を保護する役割をもっていますが、他の役割として、(1)殺菌作用と(2)保湿の役割があります。つまり(1)→汚れた淡水中でも感染症に罹ることなく生活することができる、(2)→カバの皮膚は乾燥に弱いため、水や泥などで絶えず湿らせていないと、表面がひび割れを起こしてしまう、というものです。 英文全文が書かれていないので判断できませんが、質問者様が対象の化合物を取り違えてなければ○をもらえるでしょう。
- a_juggler
- ベストアンサー率27% (8/29)
化学科卒業の者です。 意味は通じますが、スペルミスが多いため、記載されている通りの文章でしたら、減点になるかもしれません。 回答例: The pigment protects the skin of a hipopotamus like sunscreen dose because the subsatance absorbs light in UV-Visable range(200nm~600nm).
補足
すいません。英文を作る問題ではありません。 英文の内容を問う問題なのですが。 たしか、問題文はin UV-visable → in UV-Visable range でした。 すみません。
- kenjamin
- ベストアンサー率41% (52/126)
いいと思いますが、英文の方に疑問があります。 substancesは物質の方が適切です。化合物の場合、compound(s)になります。疑問はA pigment”(一つの色素)がカバの皮膚をサンスクリーン(日焼け止め)塗布のように保護(protect)する”とあるのですが、Pigment(これが化合物になります)が複数の物質で構成されているのでしょうね。多分この前の文章に、そのことが述べられているのでしょうね?疑問は、Pigmentはなぜ A(単一)になっているのか(一つの色素でもいいのですが)と、本来theになるべきではないのかということです。それと、Aの前にカンマがないのと、Aが大文字になっているのは、2つの文章が一緒になっていませんか?
補足
すいません。たぶんconpoundsだったとおもいます。 問題は、捨ててしまったので、こんな感じの英文としか覚えていません…。 推察の通り、化合物は2種で構成されていて構成されているみたいなことが書かれていました。 有難うございます。
お礼
すみません。rangeは範囲という訳語しか思いつかなく、領域という言葉が出てきませんでした。もっと英文に触れるべきでした。化学系の論文は受験英語と違い、言い回しになれてないため、苦労します。 この問題文のなかで、この化合物は不安定であり、希釈しwetしておかなければならないと書かれていたのですが、wetはなんて訳すのが適当なのでしょうか?湿らせておかなければならない。だとしっくりきません。乾燥してはならないだと、意訳しすぎてしまうような気がしますし…。 よかったら教えてください。お願いします。 はぁ、院試に受かるだろうかぁ。