- ベストアンサー
英訳についての質問です。
(fly my sky)という文法は存在するでしょうか。これを「自分の空を飛ぶ」というように訳すのはおかしいですか? また、(fly by fly)は直訳すると「ハエで飛べ」とかになるかと思うんですけど、この文法には何か違う意味とかはないのでしょうか。 いろいろ自分なりに調べてはみたんですけど、どこにも詳しく書いてなかったので質問しました。(どこにも載ってない時点でおそらく不成立なのでしょうが…汗) 英語はほとんど無知なので、どなたかご返答いただければと思います。 よろしくお願いします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
はじめまして。 ご質問1: <(fly my sky)という文法は存在するでしょうか。> 存在しません。 1.理由は、他動詞flyはskyを目的語にとることはできないからです。 2.Skyは飛ぶという動作が行われる「空間的場所」になるので fly in the sky (直訳)「空の中で飛ぶ」 →(意訳)「空を飛ぶ」 と、副詞句となる前置詞句を使って表します。 3.また、my sky というのも文法的に不自然です。 4.Skyは「空」という普通名詞で、宇宙に1つしかないものですから、定冠詞theをつけて使います。Sun「太陽」、Moon「月」と同じ扱いです。 My sun、my moonが不自然なように、my skyも不自然になるのです。 5.「自分空間」「自分の宇宙」のニュアンスで使うのであれば、spaceを使うとmyで限定することも可能です。 例: my (own) space「私の空間」 my (own) universe「私の宇宙」 ご質問2: <これを「自分の空を飛ぶ」というように訳すのはおかしいですか?> おかしいです。上記の理由で文法上意味をなさないからです。 その和文にするのであれば、上記で回答したように fly in the sky「空を飛ぶ」 fly in my own space「自分の空間を飛ぶ」 などと表します。 ご質問3: <(fly by fly)~この文法には何か違う意味とかはないのでしょうか。> 以下の2通りの意味が可能です。 1.「ハエ毎に」という訳が可能です。 (1)前置詞byには程度を表す用法があり、この用法で名詞が反復されると「~づつ」「徐々に」という意味で使われます。 例: one by one「ひとつづつ」「一人づつ」 day by day「一日一日と」 step by step「一歩一歩」 (2)それにあてはめれば、文脈によっては fly by fly「ハエが一匹、また一匹と」 という意味で使うことができます。 (3)例えば、「ハエが一匹づつ罠にかかった」といった場面などで使えるかもしれません。 2.「ひと飛行ごとに」という訳が可能です。 (1)名詞flyには「ハエ」のほかに「飛行」という意味もあります。 (2)この名詞を上記の規則にあてはめれば、 「一飛行一飛行ごとに」 といった漸次的な意味で使うことができます。 (3)例えば、飛行訓練をしている生徒が 「飛行する毎に上達する」 といった場面で使うことができます。 以上ご参考までに。
その他の回答 (2)
- ParisKing
- ベストアンサー率15% (11/69)
ははは。これは想像力を問う問題ですか? >(fly my sky)という文法は存在するでしょうか。 はい Fly my SKY 「SKY号を飛ばす」「わたしのSKYを飛行機で運ぶ」 fly by FLY 「FLYシステムで飛ぶ」fly by wire などと同じ用法。 えいごってたのしいですね。
お礼
ある意味そうかもしれません(笑)ご回答ありがとうございました。
いきなりfly my skyではおかしいと思いますが、その前になにか付いていれば問題ないように思います。訳はそれで問題ないと思います。 fly by fly は聞いたことがありません。ちょっと他の訳は思いつきません。ごめんなさい。
お礼
助かりました。ご回答ありがとうございました。
お礼
詳しく教えていただきありがとうございました。
補足
辞書にも記載のないことをとてもわかりやすい説明で教えていただいて本当に助かりました。ありがとうございます。 英語にとても詳しい方のようなので、非常に恐縮なんですけど、(bye and bye)という文法はどのような訳が可能なのでしょうか。 お忙しいところ恐れ入りますが、もしよろしければご返答お待ちしています。