- ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:教えてください。)
私との過ごした18日間は素晴らしい時間だった | 英訳の添削をお願いします
このQ&Aのポイント
- 去年私と過ごした18日間は本当に素晴らしい時間でした。
- 月の満ち欠けを見る時、あなたの優しい気持ちに触れて幸せを感じました。
- 英訳の添削をお願いします。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
去年私があなたと同じ空の下で過ごした18日間は私にとって本当に素晴らしい時間でした。 "The 18 days that I spent with you last year under the same sky, were really amazing. 私が立ち止まって月の満ち欠けをみる時、あなたの優しい気持ちで十分幸せになれました。 "When I stopped to gaze at the phases of the moon, thinking that we were then under the same moon, I was so touched by your kindness and felt truly happy. [注] ご承知の通り、"felt truly happy" no truly は「真に」という意味です。 "from the bottom of my heart" は「心の底から」ですから、「真に」と意味が重複してしまいます。 ですのでどちらか一方のフレーズを使えばよいです。
お礼
早速のご回答をありがとうございました!助かりました!