- 締切済み
大変困っています!この文章あってますか?
いとこが先日結婚して、アラスカに住んでいます(^0^) 私の仕事がアクセサリー関係で、二人におそろいのネックレスを プレゼントしようと思うのですが、 私の英語力が0なのです・・・(TT) 候補がいくつかあるのですが、 (1)一緒にいても、離れていても、私の心はそばにいるよ There is nearby my mind even if together or away. (2)一緒にいても、離れていても、私はあなたのそばにいるよ I am by you even if together or away (3)生まれてきてくれて、一緒にいてくれて、ありがとう Thank you for giving birth, and existing together. こんな感じで考えたのですが(恥)、文法的に不自然ではないでしょうか?どなたか教えて下さいm(T T)m なんせ、相手はアメリカの方なので・・・ その他素敵な文章があれば、教えて下さい♪
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
みんなの回答
No.2です。 コメントありがとうございます。 No.1の方のコメントはご覧になっているでしょうか? 指輪に刻むならNo.1の方の例文のようなのがシンプルで良いと思いましたが・・・。 永遠の愛ですから。
- PTLiwaki
- ベストアンサー率55% (10/18)
いとこの方がご結婚なさったとのこと、おめでとうございます。 あなたのいとこ(従兄弟?従姉妹?)のお相手はアメリカ人なのですね。そして、あなたが書いたメッセージはパッケージの中に添付されるもので、プレゼントを頂いたお二人が互いに宛てたものとして読まれるという前提ですね。つまり、直接あなたから彼らに語るメッセージではないでは無いと理解してよいのですね。 だとしたら、これらの文例は第三者から結婚するお二人に送るにはあまりにセクシー。あなたが作った文章の「私=I」がプレゼントを贈るあなたと理解されたのでは逆効果。というより、特に(1)と(2)は新婚の二人の間にあなたが分け入ってはいりたいとの願望を表しているようです。 そこで、私ならば、お二人の幸せを願う愛情あふれる言葉を添えたいと思います。例えばこんなメッセージはいかがでしょう。necklaceは複数形でもよいと思います。 (1)人生の嵐の中もあってもお二人の愛がこのネックレスのように、輝き続けますように。 Even in times of difficulty in life, may your love shine brightly like this necklace. Your friend *****(あなたの名前)with love (2)あなた方の(お互いへの)愛に照らされて、このネックレスがいよいよ輝きますように。 May this necklace shine even more brightly reflecting your love to each other. (3)お二人の愛がこの先何十年も輝き続けますように。 May your love to each other keep shining brightly for years to come. (4)このネックレスのように、お二人の愛が末永く幸せで輝きますように。 May your love to each other glow with happiness like this necklace. 以上です。少々の間違いはご勘弁を。 PTLiwaki
- kiichi0805
- ベストアンサー率53% (59/111)
suimamaさんがこれをその旦那さんに伝えるのですか?何か 状況が見えないのですが、一応、訳は直しておきますね。 ただし、(1)と(2)は実質的に同じなので1つだけ直しておきます。 I'm along with you all the time emotinally, even if we separate from each other physically. Thank you for being born in and being with me. ですかね。何となく、不思議な文章にはなってしまいますが。 伝えることが大事かと。ちなみにeven ifのあとには必ず、 文章がきます。
お礼
ありがとうございました! とても参考になりました(^0^)
私はあまり英文を書けませんが(読むほうがまだマシ)、それでも変だと思います・・・・。 もしかして自動翻訳ソフトを使いませんでしたか?? 英語←→日本語だとあまり精度が良くないんですよ。 参考にはできますけれども、手直しが必要です。 英語と欧州言語とか、日本語と韓国語とか、関係の近い言語間の訳はマシだと聞きますが(でも完全ではない)
お礼
ありがとうございます! 自動翻訳も使ったんですが、やはり変なんですね・・・ もう少し考えてみます(^0^)
- Oubli
- ベストアンサー率31% (744/2384)
申し訳ないですが、例文は全て英語として全然だめだと思います。 With everlasting love to X (夫)and Y (妻)from Z(あなた). とかでいいんじゃないですか。
お礼
本当にご丁寧にありがとうございます! こんなに丁寧に回答してもらって感動してました(^0^) でも、私が載せている文章は私からのメッセージではなく、 結婚指輪に刻まれているように、お互いの思いを文章にしたんです・・・ 電話で話していたら、私が書いているようなお惚気な話を されたので(^^;) そのまま刻めたらいいなと思っています! でも、ほかの方の回答見ても全然文章あってないみたいですね・・・ 例えば、you are always in my mind even if to be near of away とかはどうでしょうか? 英語って難しいですね(TT)