- ベストアンサー
アメリカ人とメールのやり取りで荷物の送り方に誤解が生じている
- アメリカ人とのメールでのやり取りで、荷物の送り方について誤解が生じているようです。
- 相手に要求したバケツでの小分け送付の要望が伝わらず、大きなドラムでの送付になってしまうかもしれません。
- バケツに小分けして送ることにより、港での受け取りや倉庫の保管が容易になると伝えているものの、うまく理解されていないようです。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
I would like you to ship it to Japan by ocean vessel, packed in 10 pail container of capacity 35 pounds each, not packed in one big drum of 400 pounds. This will ease the cargo handling and the following customs formality here upon arrival. Please let me know per return if you can or otherwise. 日本語訳 その荷物を船舶便で送って下さい、梱包は400ポンド入りのドラム缶ではなく、35ポンド入りのドラム缶10缶に入れて、そうして頂ければ到着後当地での荷扱いと通関手続きが簡単になりますので。 それでOKかどうか、また、何か不都合がある場合も、折り返しお知らせ下さい。 I would like you to ship it to Japan by ocean vessel, packed in 10 pail container of capacity 35 pounds each, not packed in one big drum of 400 pounds. This will not only ease the cargo handling and the following customs formality but also save the expenses here upon arrival. Please let me know per return if you can or otherwise. ~~だけでなく、そうして頂ければ費用が安くすみますのバージョンも準備しました。。 余計ですが、これも参考までに、、、
その他の回答 (1)
- mabomk
- ベストアンサー率40% (1414/3521)
一番です。 container --→ containers と複数形にするのを忘れておりました、失礼、、、訂正をさせて下さい。
お礼
ご回答ありがとうございます。教えて頂きました英文を送ったところ、 相手に通じたようです。無事発送も完了しまして安心しました。