この英文の構文が取れなく困っています。教えてください。
英語長文で構文が取れないのがあります。私の考えで間違ってるところを指摘してください。
Phytoremediation is the use of plants and plant processes to remove, degrade, or render harmless hazardous materials present in the soil or groundwater.
Phytoremediation=植物で汚染土壌を改善する技術
soil=土壌
degrade=分解する
render=かえる、返還する
(1)plants and plant processes to remove, degrade, まで読んで、andの同格を探そうとしました。後ろのplantにsがついておらず、processesを3人称単数の動詞と思い、andは前の文自体と後ろの文自体を等位接続してると考えた。
(2)plant processes to remove, degrade のprocessesは他動詞であるので、不定詞が目的語だと考えたが、processesにそんな使い方は無かった。
(3)removeは他動詞なのに、目的語がない。
(4), or render harmless hazardous materials present のところまで読み、 , orをつまりと訳したが、 harmless hazardous materials present の訳が「危険であるが害の無い現在の物質」。と意味がわからない。
よろしくお願いします。どの考え方がいけなかったのでしょうか?