- ベストアンサー
「百姓は生かさず殺さず」の英訳をお願いします。
Don't keep the farmers alive. But don't kill them. 少し不自然です。 いい表現がありましたらお願いします。
- みんなの回答 (11)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
アメリカに住んで40年目の終わりに近づきました。 このカテで書き始めて8年目に入りました。 私なりに書いてみますね。 これを直訳してもこの文章の意味合いをネイティブが感じるかと言うとやはり無理だと思います。 この表現の意味合いを知っているからこそ、この日本語の表現は日本人は分かるわけですね。 直訳で良いなら、Don’t let them live, but don’t let them die.となるでしょう。 これで、この日本語の文章の国語的意味を言っていると言うことが分かってもらえます。 Let the farmers live only well enough to work but don't overwork them and kill them.と言う風にもって行くことで、働けるだけの命を保たせよ、と言うことになるわけですね。 もっと過激な表現にすれば、The farmers are the machines and tools but not the pets to care for.とかDon't waste the resources on the farmers but use them as a resource for us to live well on.とかLet them stay alive to do their jobs but they do not need to be well fed.など言いたい意味合いを説明的な表現で表さないと矢なりネイティブには分からないのではないでしょうか。 しかし、一つだけ言わなくても良い状況があります。 このひどい仕打ちの説明の後に、これを合言葉として使われた、そのせりふとは~~~~、と言うのであれば、直訳を持ってきても十分だと思います。 何が言いたいのかはもう分かっているからですね。 参考になりましたでしょうか。 分かりにくいところがありましたらどんどん突っ込んでまた書いてくださいね。
その他の回答 (10)
- mabomk
- ベストアンサー率40% (1414/3521)
「Keep farmers always in hand-to-mouth life, as long as they (can) work to for us.」 度々のお邪魔、誠に申し訳ない、七番で御座る、「, as long as they work for us.」と余計なものも付けてみました(年貢納めるために働けるうちは、とかかんとか)が、出来が良くないのじゃ!! orz それじゃ、これは、、、? 「Keep farmers always in hand-to-mouth life, as long as they (can) work just to feed us.」 階級社会の残忍さが少しでも表現、、、出来なかった、、、(爆)
- Ishiwara
- ベストアンサー率24% (462/1914)
元の日本語が非論理的なのですから、これにこだわっている限り、意味が伝わる英語になりません。 Let farmers live while they can work.のような表現にしてみたら? 短くないとピリッとしませんが、そうかと言って、諺や慣用句ではないわけですから、読んだ人が意味を理解できるかどうかは文脈によります。
- Parismadam
- ベストアンサー率65% (2756/4211)
はじめまして。 1.「~も~もない」という全部否定ならneither~norを使うと簡潔に仕上がります。 2.「百姓」は文頭に持ってきて主題の中心人物を提示し、後は代名詞themで置き換えるといいでしょう。 3.ここはlet+人+do「人に~させる」、leave+人+do「人を~のままにしておく」といった第5文型の動詞句を使うといいでしょう。 例: The farmers, let them neither live nor die. (直訳)「百姓は、生かしも死なさず、にさせておけ」 The farmers, leave them neither alive nor dead. (直訳)「百姓は、生かしも死なさず、にさせておけ」 となり、これが意訳の「百姓は生かさず殺さず」に通じます。 4.なお、補語の部分はどちらの文も、live/die(生きる/死ぬ)という原形動詞、alive/dead(生きて/死んで)という形容詞どちらもとることができますので、フィーリングの合うものを組み合わせてお使い下さい。 以上ご参考までに。
- mabomk
- ベストアンサー率40% (1414/3521)
度々失礼をば、二番三番五番です。短くて良いのが出来ましたので、厚かましくも再三の登場恐れ入ります。 Keep farmers always in hand-to-mouth life. 百姓はその日暮らしに、、、、
下記サイトの Don’t let them live, but don’t let them die. を参考にされるのはいかがでしょうか。 http://quotejapan.wordpress.com/patrick-smith-quotes-from-japan-a-reinterpretation/
- mabomk
- ベストアンサー率40% (1414/3521)
二番三番です。たびたび失礼をば、 Farmers should be kept alive only just enough to work, and only just before starved to death. 少し書き換えてみました、「scarecely」(辛うじて)を使って、 Farmers should be kept alive just enough to work, but scarecely before starved to death. あんまり変わらんかった(泣)(爆)
- d-y
- ベストアンサー率46% (1528/3312)
Let the peasants just barely survive; they should neither thrive nor perish.
- mabomk
- ベストアンサー率40% (1414/3521)
二番です、文字化けしておりました、失礼しました。 only just enough -- only just before
- mabomk
- ベストアンサー率40% (1414/3521)
「百姓は生かさず殺さず」 Farmers should be kept alive only just enough to work, and only just before starved to death. only just enough – only just before 「見事な」(自画自賛)(笑)重ね餅にしてみました。
- kenjamin
- ベストアンサー率41% (52/126)
日本語の意味からすると、あなたの英語の表現はよくわかります。 ただ、日本語での言い伝えがない人(国)へは次の表現でどうでしょうか? Farmers never be better than just surviving. 搾取する立場から表現すると、 Keep farmers just alive and never kill them.(質問者の英語と同じです)。 または、 Keep farmers just surviving, and not more than that.(たぶんこちらが意図するところでしょうね。他に Farmers' life is kept at the lowest level.