• ベストアンサー

英訳をお願いします<m(__)m>

There is nothing about birth control or abortion, or pulling the plug n a person in a coma, or letting a sick person die when science could keep them alive without curing them. いつもお世話になっています。これはアメリカ人からの女の子のメールです。聖書に中には書かれていない、人としてしてはいけないことについて書いていてくれてるんだと思いますが、 (1)pulling the plug n a person in a coma, (2)letting a sick person die when science could keep them alive without curing them. がわかりません... 私なりに訳すると(1)こん睡状態の人に何か埋め込むこと??(2)科学(医療?)が彼らを行き続けさせることができるのに何もしないで病気の人を死なせること。 になります。どなたか助言お願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.3

アメリカに38年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。 ここに書かかれていることははっきり聖書には書かれていませんね(そう解釈されてもいい箇所はありますが)。 そしてそれがまた「人がしてはいけないこと」とするかどうかはその人自身の考えになるわけですがこの人ひとがそう考えるというのであればそういっているのでしょう。 本題としては、pull the plugという表現は、機械についている電気のプラグを抜く、ということで、それが変じて、その機械がすることをとめる、さらに病院での人命・生命維持のための機械・装置を止めること、つまり、人命維維持作業をやめる、というフィーリングまで発展されて使われています。 つまり、コーマにいる(昏睡状態)人の生命維持を止めること、が(1)となるわけです。 (2)では、(病気などを)治療しないで(医療)科学でただ生かしておくことができるにもかかわらず(生き続かせるにもかかわらず)死なせること(安楽死もそのひとつですが)を言っているわけです。 このコメントが正しいかどうかは上にも書いたように人それぞれです。 私の場合は私の生前遺書にはもしこのような状態が起きればpull the plug on meとしてあります。 私はいつ「殺されても」いい立場にいますので、また、昏睡状態になる可能性を多く含んでいるので、生命維持はするな、としてあります。 それよりも、私の体が悪化する前に臓器移植するようにともしてあります。 これがわたしにとって、今まで自分を生かすように生きて来たわけですが、自分でもう生きられない状況にいるなら、自分を「生かす」最後の願い、ということなのです。 それを、「人がしてはいけないこと」のひとつとしては私としては残念だな、と思うわけです。 これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 

hamazu
質問者

お礼

お礼がおそくなりました、すみません<m(__)m> そうですね、pull the plugがやってはいけなことかどうか、何が正しいのかはわかりませんね。それについてもメールしていること話し合ってみたいと思います。本当にありがとうございました。

その他の回答 (2)

  • sukinyan
  • ベストアンサー率38% (119/313)
回答No.2

僭越ながら英国人(大卒)としてお答え致しますと、pulling the plug on でoが抜けています。タイプミスと思われます。 idiomですので、大きな辞書になら載ってると思います。 両方とも訳はNo.1さまの名訳をご参照ください。 ご不明な点は、ご面倒ですが補足質問を御投稿くださいますようお願い申し上げます。

hamazu
質問者

お礼

お礼が遅くなりましたが有難うございます。

  • naopazzo
  • ベストアンサー率22% (40/177)
回答No.1

聖書はともかく,人としていけないかどうかはわかりませんが, (1) 生命維持装置を外す (2) 安楽死させる といったことではないでしょうか。

hamazu
質問者

お礼

お礼が遅くなりましたが本当にありがとうございました。<m(__)m>