• 締切済み

中国語の訳を教えてください

三天以内ni3得做好那件事 三天以内ni3做得好那件事ma? この2つの意味を教えてください。 得の使い方がよくわかりません よろしくお願いします

みんなの回答

  • happyly
  • ベストアンサー率0% (0/1)
回答No.4

こんにちは 中国からです 三天以内你得做好那件事 っていうのは三日間以内このことをちゃんとしなければならなりません 三天以内你做得好那件事吗って言うのは三日間以内このことをよくできますか 日本語が下手ですが もしミスがあったら 教えてくださいようにお願いいたします

  • Naoping
  • ベストアンサー率47% (10/21)
回答No.3

「得」の異読についてのおもしろい例文ですね。   (1)三天以内ni3得做好那件事   この文章は「得」を(dei3)と読みます。   (dei)は『…しなければならない』という意味で使われます。   ですので、『あなたは3日以内に例の件を処理しなければならない』 という訳になると思います。   (2)三天以内ni3做得好那件事ma?   この文章では、「得」を(de・軽声)と読みます。   (de)はここでは動詞の結果を伴う補語をつなぐ役目をしています。   「做」と「好」がそれぞれ、『する』、『…し終える』ですので、   『やり終える』。   (de)はここでは可能の意味で使用されています。    普通に訳すと、『3日以内にあなたは例の件を処理できますか?』   ちょっと堅く訳すなら、『3日以内に例の件を遂行できるか?』でしょうか?       とりあえず、意味の違いとしては下記のとおりです。    (1)~しなければならない    (2)~できる       (2)の読み方については他にも   動詞の結果や程度を表す補語の前に付属し、   訳す時に特に意味は持たない場合もあります。   ですので、注意が必要です。       ご参考になれば、これ幸いです。

paos_001
質問者

お礼

Naopingさん謝謝 とてもわかりやすかったです。

回答No.2

上は兄さんはしなければならない 下は兄さんはとてもうまくできますか です。

noname#65902
noname#65902
回答No.1

直接の回答ではないですが。 中日翻訳ができます。 Excite エキサイト 翻訳 http://www.excite.co.jp/world/ @nifty翻訳  http://www.nifty.com/globalgate/

関連するQ&A