• ベストアンサー

この中国語通じますか

「僕が一緒なら寂しくないよ。映画でも見ない?」を中国語で訳したのですが。 1 有我的相伴、不会寂寞。看片ma? 2 我陪着 ni 、不再寂寥。去看電影ma? 3 跟我一起、zen me 会寂寞。去看電影、好不好? 4 身辺因為有我、不会寂寞。去看電影、zen me 様 a? 中国語のネイティブから見ておかしい所ありますか? お願い致します。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

onegaiitasimasuさん、こんにちは。 意味が全部通じますので、ご安心ください。 よりよい表現を追求するために、若干の助言を致します。 >1 有我的相伴、不会寂寞。看片ma? 有我在ni(3)身辺,ni(3)不会寂寞的。去看電影ba。 まず、「相伴」。 「相伴」という言葉は日常会話の中で使いません。 なぜなら、文学の言葉のように聞えますから。 正式の場合、または書き言葉の場合に使います。 たとえば: 結婚式のお祝いの言葉として ○祝新娘新郎白頭xie(3)老,相伴到永遠。 ラブレターの言葉として(^0^) ○我想与ni(3)相伴到永遠。 ○我想与ni(3)相伴一生。 ああ、すごく恥かしい。。。(* v v)。 ちなみに、「相伴」というと、ある有名な恋の悩みについてのラジオ番組を思い出しました。 「相伴到黎明」という零時から始まるラジオ番組です。 第二、「有我的相伴,不会寂寞。」 この文の主語は省略されたでしょうね。 「ni(3)有我的相伴,不会寂寞」、または「有我的相伴,ni(3)不会寂寞」の方がよろしいと思います。 つまり、「ni(3)○○,△△」、または「○○,ni(3)△△」のような構造にしたら、自然な中国語になると思います。 第三、「看片」。 「看片」は普通「DVDを見る」の意味です。 ちなみに、「看die(2)」と「看DVD」の表現もします。 「看電影」は「映画を見る」のことです。 たとえば: ーー今天一起去看電影ba。 ーー不好意思,今天我hen(3)累,想在家看片。(「看die(2)」、「看DVD」) 第四、「ma」。 誘う時に、普通二つの文型を使います。 (1)「~ba」 (「~ましょう」と「~しませんか」) (2)『平叙文,好ma?(反復疑問文の「好不好」でも可)』 (~、どうですか) たとえば: 一起去看電影,好ma(好不好)? (2)は提案した以上で相手の意見を求めるニュアンスが含まれています。 >2 我陪着 ni 、不再寂寥。去看電影ma? 有我陪着 ni(3),ni(3)不会寂寞的。去看電影,好ma? 「寂寥」という表現もご存知ですね(^0^) 感心します。 これは大学入学試験の読解の中で出てくるレベルの単語だと思います。 先ほどの「相伴」よりさらに文学の言葉のイメージを受けております。 あえて申し上げますと、文学作品の中しか使わない言葉です。 たとえば: 「月夜、四周顕得寂寥冷清。偶尓可以聴到烏鴉的叫声。」 作家に転身してしまいました(。-_-。) >3 跟我一起、zen me 会寂寞。去看電影、好不好? ni(3)跟我在一起,zen me 会寂寞ne?去看電影,好不好? または 跟我在一起,ni(3)zen me 会寂寞ne?去看電影,好不好? >4 身辺因為有我、不会寂寞。去看電影、zen me 様 a? ni(3)身辺有我ne,不会寂寞的。去看電影,zen me 様 a? この文の中で、理由を表すニュアンスがとても弱いので、「因為」を言わなくても宜しいと思います。 間違っているとは言えませんが、少し堅いイメージを受けております。 また、「不会寂寞」の後ろに「的」を加えますと、柔らかく聞えます。 「zen me 様 a」そのままで構わないと思います。 日常会話の場合、「zen me 様 a」は「zen me 様 ne」より多用されます。 最後に、句読点の使い方にお気をつけください。 onegaiitasimasuさんのお書きになった文の中の「、」を全部「,」に直した方が宜しいと思います。 「,」は文中の区切りに用いますが、「、」は文中の単語の並列に用いるのです。 以上ご参考までに♪ 少しでもお役に立てば嬉しいです。

onegaiitasimasu
質問者

お礼

添削ありがとうございます。 一生懸命覚えます。 またお願い致します。 再見。

その他の回答 (1)

  • esmeralda
  • ベストアンサー率27% (16/58)
回答No.1

onegaiitasimasu さん今日は~エスメラルダです~ 質問文を拝見しました 意味は通じますけど、ちょっと添削させていただきます。 ========= 「僕が一緒なら寂しくないよ。映画でも見ない?」 私なら、 「有我陪ni3、ni3不会寂寞的~一起去看電影ba?」というふうに訳します。 ここでの「寂しくない」の主語は加えたほうがいいです。 さもないと、頭がないという不完全な感じがしますね。 >1 有我的相伴、不会寂寞。看片ma? 「看片」は喋り言葉です。常に家でDVDなどを見ることを指していますね。 映画館へ行くなら、看電影のほうがいいです~ 「有我相伴、ni不会寂寞的。去看電影ma?」 のほうがもっと自然です~ >2 我陪着 ni 、不再寂寥。去看電影ma? 「有我陪着 ni 、ni不会再寂寞。去看電影ma?」 >3 跟我一起、zen me 会寂寞。去看電影、好不好? 「跟我在一起、ni zen me 会寂寞ne。去看電影、好不好?」 neは「口尼」という漢字です。 >4 身辺因為有我、不会寂寞。去看電影、zen me 様 a? 「有我在ni身辺、ni不会寂寞的。去看電影、zen me 様 ne?」 ご参考までに~

onegaiitasimasu
質問者

お礼

添削ありがとうございます。 一生懸命覚えます。 またお願い致します。 再見。

関連するQ&A