• ベストアンサー

中国語和訳をみてください。

独学で勉強しているので、自信がありません。下の和訳に関してアドバイスをください。 (1)zhe个箱子放得下西瓜ma? (2)如果ni(あなた)想把西瓜放jin去的hua,いんかい从哪bian放jin去? (3)从上bian放得jin去的是shenme? (4)如果想把苹果放jin去的hua,从正面放得jin去ma? (1)この箱はスイカの下にありますか (2)もし、スイカを取り出したいのなら、どこから取り出しますか (3)上のほうに置いてあるのはなんでしょうか (4)りんごを置いてあるのなら、正面から取り出せますか

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ForrestG
  • ベストアンサー率62% (139/223)
回答No.2

このサイトは文字種の制限が厳しく、中国語の文字表示には向かないのですが、以下、複数文字の組み合わせで表記する・該当する日本語の文字に置き換えるなどして、できる限り漢字表示に直してお答えします。 >(1)這个箱子放得下西瓜[ロ馬]? 「この箱(には)、西瓜を入れられますか?(西瓜が入りますか)」 “放下”は「手を放して(その結果)下ろす」ということで、“下”は結果補語と呼ばれるものです。動詞と結果補語の中間に“得”が入ると、その動作を達成できるという意味になります。つまり、“放得下西瓜”で「西瓜を放して下ろすことができる」。その下ろす先が“這个箱子”(この箱(の中))ということです。 文型だけ見ると“這个箱子”が“放下”の主語のように見えますが、もちろんそれでは意味が通らなくなってしまいます。日本語でもそうですが、文頭にある単語であっても、必ず英語の主語に該当する働きをするとは限りません。日本語の「この箱、西瓜入る?」のような言い方だと考えれば多少は分かりやすいかも知れません。 なおご存じかとは思いますが、“箱子”は一抱え以上もあるような大きな箱のことを指します。掌に載るような小さなものは“盒子 he2zi”と言います。 (2)如果[イ尓]想把西瓜放進去的話,応該从[ロ那]辺放進去? 「もし西瓜を入れたいなら、どこから入れなくてはなりませんか?(どこから入れるのですか)」 “放進去”も“放”(放す)+“進去”((その結果として)中に入ってゆく)の結果補語構文です。 (3)从上辺放得進去的是什麼? 「上から入れられるものは何ですか?」 “放得進去”は上記“放+進去”の動詞と結果補語の間に「~できる」の意味の“得”が入ったもの、つまり「入れることができる」の意味です。 (4)如果想把苹果放進去的話,从正面放得進去[ロ馬]? 「リンゴを入れたい場合、正面から入れることはできますか?」

tabuk1
質問者

お礼

大変ありがたいです。こちらが望んでいる以上の回答をしていただいて とても感謝しています。

その他の回答 (1)

  • TBM
  • ベストアンサー率42% (17/40)
回答No.1

上記の和訳が次の通りだと思いますが、ご参考に~ (1)この箱はスイカが中に入れますか? (2)もし、スイカを中に入れたいなら、どこから入れますか? (3)上から入れられる(入れる)ものは何ですか? (4)りんごを入れたいなら、正面から入れることができますか(正面から入れられますか) 中国語の勉強、頑張ってくださいね

tabuk1
質問者

お礼

どうもありがとうございました。役にたちました。