• ベストアンサー

英訳お願いします 緊急です

私はあなたにあたたかさが降る事を本当に願う を英訳してください~ come downを使おうと思ったのですが他動詞なのかわからなくなって・・ 天使の羽が振るようなイメージがいいのですが・・ お願いします。 それから 「コピーを禁じます」とはどう英訳すればいいでしょう?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

I truly wish that warmth flies down to you. 舞い降りるという意味ですが、どうでしょう? #1さんの訳は機械翻訳ですので、『??感』が否めません。 >「コピーを禁じます」とはどう英訳すればいいでしょう? イギリス人に教えてもらったのですが、copying is prohibited.『コピーすることは禁止されています』はいかが? 自分のHPには、 copying images in this website is strictly prohibited.『このサイト内の画像をコピーすることはかたく禁止されています』 と書いてますよ。

その他の回答 (3)

noname#2733
noname#2733
回答No.4

もう遅いかも知れませんが・・・ 「暖かさ」が「降る」・・・ イメージで英語にしますと、 「暖かさ」→warmthで良いでしょう。 「降る」→rain/fallではちょっとイメージが違うので、sprinkleとします。 又、「暖かさ」が届かないと意味ないので、reachもいれましょう。 まとめると、 Let the warmth sprinkle down and reach you. 包む(envelop)を(勝手に!)追加すると、 I pray that the warmth sprinkles down to reach and envelop you. こんな感じになろうかと。

回答No.3

 こんにちは。  上の文のほうは、イラストか何かに入れたい文章なのかなと、勝手に解釈してみました。それならカクカクした文語体の文章よりも、口語的な表現が良いかなと、私なりに訳してみたのですが。  直訳ではなく、詩的というか意訳になってしまいました。 私はあなたにあたたかさが降る事を本当に願う >May the warmth to be fall to you. なんてどうでしょう。「暖かさがあなたに降り注ぎますように」という感じです。theの部分は、「暖かさ」が具体的な何かを示しているならならばthe、単に暖かいものという意味ならaでいいと思います。

  • tomo-net
  • ベストアンサー率39% (9/23)
回答No.1

私はあなたにあたたかさが降る事を本当に願う →I wish you truly that warmth comes down. コピーを禁じます →A copy is forbidden. こんな感じではないでしょうか?

関連するQ&A