- 締切済み
英語の歌詞の和訳
英語の歌詞を訳しているのですが、今ひとつ合っているか自身がありません。 She can fall and get right back up. これは、「彼女は落ち込み直ぐに立ち直ることができるんだ」という意味で よいのでしょうか? どなたか詳しい方、教えて下さい。宜しくお願い致します。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
みんなの回答
- duosonic
- ベストアンサー率51% (585/1140)
#2 duosonic です。 She thinks all my jokes are silly She gets excited with crime movies She likes catsup on her scrambled eggs She can fall and get right back up I’m never going to lose him! 、、、なるほど、これは (-_-;) 僕のジョークは全部くだらないと言い、 犯罪ネタの映画が大好きで、 スクランブルエッグにケチャップを掛けて食べるし、 イジけたと思った瞬間すぐに立ち直っている (っていうとってもヘンな子だけど、僕は彼女を)絶対に離さない! 、、、一番最後が him となっていますが her なら、こんな感じでいかがでしょうか? (Sheのことを話しているのに、最後が him では完全に意味不明です)
- duosonic
- ベストアンサー率51% (585/1140)
歌詞ということなので、多分「感情」を唄っているのだと察します。そうすると、解釈された通り「めげない、メソメソしない人」という意味合いだと思います。もともと「道で倒れてもすぐに立ち上がる」という物理的なアップダウンを感情に比喩したものですよね。 こういう時には、少なくともその一節全部を掲載して「この一文が分からない」と聞いてもらえると、回答者が前後の歌詞を見て、迷うことなくより正確な訳ができますよ。
お礼
有り難うございます。 この歌自体、前後の意味が繋がっていませんが、前後はこんな感じです。 She thinks all my jokes are silly She gets excited with crime movies She likes catsup on her scrambled eggs She can fall and get right back up I’m never going to lose him! これも原文ではなくて、アメリカ人の人にスラングを普通の文章に 直してもらったものです。 度々すみませんが、お時間があれば見て頂けますか? 宜しくお願い致します。
- d-y
- ベストアンサー率46% (1528/3312)
fallのところは、文脈によっては「落ち込む」のような意味になる場合もあるかもしれませんが、より普通な解釈は「倒れる・転ぶ」ではないかと思います。 「彼女は、倒れて(も)すぐに起き上がることができる」のようなことでしょう。
お礼
ありがとうございます。 なるほど、そのほうが自然ですね。参考にさせて頂きます。 お忙しいところ有り難うございました。
お礼
わざわざご回答有り難うございます。 すみまん、最後はherです。 やっぱり、そうんな風な訳になりますよね... すべての英語がそんな感じなんです。 でも、自然に訳して頂いて助かりました。 参考にさせて頂きます。