- ベストアンサー
英作文ができない・・・
今日ある英作の問題で「ロンドンを訪れても、歴史的な知識がなければ、その魅力の半分もわからないでしょう」という問題がありました。 なんとか、辞書などを使い作文しましたが文法・構文がグチャグチャな気がします。 添削をしてくれるとありがたいです・ 「Even if you visit London,if it were not have historic knowledge,you wolud not understand half of its fascination」 です。
- みんなの回答 (7)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
<<また、「その魅力の半分も」と言う日本語表現は良いのですが、それを英語に直すとき、半分=a halfというような式は成り立ちません。>> これは個人の自由でしょう。2さんが書かれたように、half を使って立派にいいたいことが表現できます。 <<In London, you can't understand its fascination suficiently if you don't have historical knowledge.>> sufficiently の f が抜けていますね。In London, と読点で分けると意味がおかしくなります。 <<In London, your lack of historical knowledge will prevent you from enjoying its fascination.>> これも In London, としたのがいけません。そして次の無生物構文もすごく硬いです。prevent は硬いです。 <<You couldn't appreciate even a half fascination of London without its historical knowledge if you visit there.>> うーん、こっちのほうがずっといいですね。if でもいいけど when のほうが若干よくないですか? でも appreciate a fascination とは言えないでしょう。appreciate London のほうがいいですね。 <<Even if you visit London,if it were not have historic knowledge,you wolud not understand half of its fascination. >> 質問者さんはおそらく if it weren't for を使いたかったのでしょうけど硬くなるのでやめておきましょう。 Without historical knowledge, you won't be able to appreciate half of London's rich history. (even) half... even は省いて構いません。not...half だけで even のフィーリングが出せます。 歴史の知識は何もロンドンの知識に限らないので上のように訳出しました。
その他の回答 (6)
[英語の文章では、主張したい事を先に述べ、その前提条件は後で述べると受け入れられやすいのです。 要するに結論は先に言う。 その前提条件は後でいう。 こうすると聞く方がイライラしないで済む。] とのことですが、一般化する危険は皆様感じた事がおありでしょう。 <<You will not be able to understand a half of the attractiveness what London has, unless you have been properly equipped with its historical knowledge.>> それで十分通じますよ。ちょっと時間がありますので添削しますね。 what London has の what を that に訂正。 unless を使ったのはいいですね。惜しいのは、have been equipped を使ってしまったこと。なにか特別なギアを装着したような感じを与えてしまうので、いけません。 それではよいお年をお迎えください。
お礼
回答何度もありがとうございます!!
- IXTYS
- ベストアンサー率30% (965/3197)
> ロンドンを訪れても、歴史的な知識がなければ、その魅力の半分もわからないでしょう。 あなたは、ロンドンの持っている魅力の半分も理解しないで旅行を終えることになるでしょう。 もし歴史的な知識を持ち合わせていなければ。 英語の文章では、主張したい事を先に述べ、その前提条件は後で述べると受け入れられやすいのです。 要するに結論は先に言う。 その前提条件は後でいう。 こうすると聞く方がイライラしないで済む。 You will not be able to understand a half of the attractiveness what London has, unless you have been properly equipped with its historical knowledge.
お礼
回答ありがとうございます!! >英語の文章では・・・ 以前他の人にも同じように言われた気が・・・笑 これから、そのことを頭において考えてみます!!
- kokutetsu
- ベストアンサー率26% (233/880)
if it were not for ~は文語調です。それでもそれを使うなら、If it were not for the historical knowledge of London, you couldn't appreciate even half of its charm when you visit there.
お礼
返事が遅くなり、申し訳ありません。 自分にとって、凄いわかりやすい文章です!! どうもです!!
- mabomk
- ベストアンサー率40% (1414/3521)
「ロンドンを訪れても、歴史的な知識がなければ、 その魅力の半分もわからないでしょう」 (1) ものすごく、平易に書いた場合 問題の邦文はこの英文をかなり意訳していると 勝手に解釈して(笑)(泣)。 You will know more about London if you have its historical knowledge. (2) 一寸、真面目に高点数狙いで London will look much more attractive if you have its historical background before your visit. 普通の回答は他の方をご参考に、、、(泣)
お礼
返事が遅くなり、申し訳ありません。 回答ありがとうございます。
高校の英作文でしょうか?だとすると、少し難しいですね。私はもう少し柔らかく。 You couldn't appreciate even a half fascination of London without its historical knowledge if you visit there.
お礼
返事が遅くなって申し訳ございません また、回答ありがとうございます。 これは、大学の過去問にあった英作ですね。
- amip
- ベストアンサー率53% (69/129)
まず、even if とifの文が混合しているのは好ましくありません。 そして、仮定法過去で書かれていますが、この場合は「ありえる」事態ですよね。仮定法現在でかまいません。 そして、historicですが、これは「歴史的に有名な」という意味の形容詞です。「歴史的な」=historicalです。 また、「その魅力の半分も」と言う日本語表現は良いのですが、それを英語に直すとき、半分=a halfというような式は成り立ちません。ここで言いたいのは「殆ど分からない」ということですから、not--suficientlyとか、hardlyとかを使いましょう。 添削後 In London, you can't understand its fascination suficiently if you don't have historical knowledge. 私なら・・・ In London, your lack of historical knowledge will prevent you from enjoying its fascination. と、書きますが、堅いですね。失敬。
お礼
返事が遅くなって申し訳ございません また、回答ありがとうございます。 1つ1つ丁寧にありがとうございます
お礼
返事が遅くなり、申し訳ありません。 1つ1つ丁寧にありがとうございます!! そうですね。おっしゃってる様にif it weren't for が使いたかったのですが・・・