- ベストアンサー
「let all of the puss drain」とは?
"To get well, we must be able to lance the boil and let all of the puss drain." "lance the boil" は「問題を解決する」という意味だそうですが (参照 http://www.wordwebonline.com/en/LANCETHEBOIL) "puss drain" の意味をご存じの方いらっしゃいましたら ご教示ください。 よろしくお願いいたします。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
前後の文脈を読まないと決定的なことは言えませんが、 まず、lance the boil は、ここでは文字通り、「できものを切開する」という意味です。 その後の、let all of the puss drain は、puss ではなく pus で、「すべての膿を出し切る」という意味です(all of the pus を drain させる=let)。 従って、全体の訳は、「よくなるためには、できものを切開して膿を出し切ることができなければならない」ということになります。 この文全体が、たとえば政界の金権構造とか、何かの比喩として使われているなら、 「解決するためには、思い切った処置を取って膿を出し切ることができなければならない」というような意味になると思います。
お礼
ありがとうございます! 「lance the boil」 もflareskirtさんのご指摘通りに読むことで文脈がつながりました。 訳している文献がアルコール依存症に関するものですので、 「(依存から回復するためには、悪いところを)切開して膿を出し切ることができなければならない」 ですっきりします。 初めて質問させていただきましたが、こんなに迅速に回答をいただけるものかと感動しました。 ありがとうございました。