• ベストアンサー

クセのない風味、コクのある味わい。。。

英訳なのですが、チーズの説明です。「クセのない風味で、コクのある味わい」というのがうまく訳せず困っています。クセって何?コクって何???ってかんじです。辞書を調べても載ってないし。。。(使ってる辞書が悪いのかもしれませんが)良い訳があれば教えてください。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#2733
noname#2733
回答No.5

No.2です。 追加です。 This is a full flavored cheese but with a mellow, gentle taste. 優しい味(?)の意味で。 This cheese has a clean but solid flavor. これこそ癖のないクリーンな味。 This cheese has a creamy but tangy flavor. コクを少し強めのtangを使ってみました。 考えれば、色々あるかと。

noname#42859
質問者

お礼

一番最初の訳,気に入ったので使おうと思います。どうもありがとうございました。

その他の回答 (5)

  • KONEKO4
  • ベストアンサー率15% (32/207)
回答No.6

くせのない風味というのがチーズ特有のくささがないということでしたら、 "mild flavor" ということでいいのではないでしょうか。 コクのある味わいというのが、口に入れたら生クリームを固めてチーズにしたかのような脂肪度「高」でコクがように感じられたのならば、 "taste rich" "texture is creamy/rich" ということになるのかな。 日本文の意味が今一つピンとこないので、コクのある味わいがどういったことなのかわかったら、違った表現の仕方を思い付くかもしれません。 「コク」と「味わい」が何かということを再考されたら、適訳が出てくることでしょうなー。 日本語の意味を理解することなく英訳をすることは無理な話だと思うけんね♪

noname#42859
質問者

お礼

どうもありがとうございます。確かに,コクや味わいなど,日本語でもいまいちわかりませんね…。汗

回答No.4

It has no strong but rich taste. flavorは無しでしました。 その方がしっくりくるように思えるので。

noname#42859
質問者

お礼

どうもありがとうございました!

回答No.3

クセのないは、smoothで表現すればどうでしょう。 a/the rich and smooth taste. 風味というのも味のことですよね。違うのかな。

noname#42859
質問者

お礼

どうもです。参考にさせてもらいます。

noname#2733
noname#2733
回答No.2

美味しい訳ですよね。 なら、 This cheese has a mild but rich flavor. 一番シンプルイズベストかな? とか、 This cheese has a delicate flavor, but it is also rich in taste. ちょっと長くして雰囲気を演出、みたいな。 とか、 This cheese is widely popular and has a delicate but rich flavor. 人気がある(ので癖がない)事を勝手に追加! とか、 This cheese is rich in flavor but is not overwhelming in taste. 圧倒されないから、癖のないと逆から攻める、みたいな。 因みに私はRoquefortが好きです!でもこれはクセ大ありかも(^^;)

noname#42859
質問者

お礼

どうもです。一番初めの訳なんか,いいかんじですね!

noname#4228
noname#4228
回答No.1

with plain flavor, but with rich taste でどうですか? まず、日本語を違う言葉に言い替えて(なるべく単純な定義の言葉に)和英辞典を使うといいですよ

noname#42859
質問者

お礼

どうもありがとうございました。

関連するQ&A