- ベストアンサー
WOULD
お願いします 「まさかこんなことになるとは」を英語にすると I never figured this would happen.と英辞郎にあります http://eow.alc.co.jp/%e3%81%be%e3%81%95%e3%81%8b/UTF-8/ ここで出てくるwouldは文法的にどういう意味合いになるのでしょうか よろしくお願いします
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
「過去において未来を推測する would 」だと思います。 >I knew you would come to me in the end. 、、、「最後には必ず君が僕のところに来ると分かっていた(推測していた)」 >I never figured this would happen. 、、、言い換えると、「これが起ころうとは、全くをもって予想外だった ⇒ 当初「推測」していた結果と全く違う結果になってしまった」と考えられますよね。 could も同じ用法で: I never figured this could happen. 、、、(可能性として、)まさかこんなことが起こり得ようとは。 Never did I expect this could happen. 、、、ちなみに Never を前に立てた倒置法もよく使いますよね。
その他の回答 (1)
- scul0205
- ベストアンサー率16% (3/18)
回答No.1
こんにちは。 文法的意味合いは「未来」を表しています。 willがfiguredとの時制一致を受けてwouldになっているだけのことです。
質問者
お礼
ご回答ありがとうございました またよろしくお願いします<(_ _)>
お礼
ご回答ありがとうございました 大変よく分かりました!! またよろしくお願いします<(_ _)>