- ベストアンサー
お勧めの翻訳サイト
仕事で海外の工場の手順書を読んだりすることがあるのですが、たまにそれがスペイン語やドイツ語だったりします。googleを使っても日本語では意味不明な内容になったりするのですが、他にお勧めの翻訳サイトあったら教えてもらえますか?あと、翻訳サイトをうまく使って正確な訳を引き出すテクニックなんてありましたら教えてください。 よろしくお願いします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
>お勧めの翻訳サイト 一応自分の知っているのはこのリンク集くらいです。性能は分かりません。 http://homepage2.nifty.com/m_kamada/l_translation.htm >テクニック まず重要なのが、すべての言語間で翻訳が出来るわけではないということです。 日本語から直接翻訳できるのは英語のほかは韓国語と中国語のみと思っておいたほうがよいです。 いろいろな言語間で翻訳が出来るように見えるサイトも、実は中でやっているのは英語⇔○○語の翻訳だけで、他は間に英語を挟んだ2段階翻訳になっています。 変な翻訳結果になったら日本語をあきらめて一度英語に翻訳させるのがよいでしょう。 あとアドバイスとして、文脈が分かるけれど単語が分からないのなら翻訳サイトでなく辞書を使いましょう。 また、文章の一部が分かっていれば、その部分を取り除いたり代名詞1語などに置き換えたりして訳すと誤訳の可能性が減ります。特に修飾語のかかる位置の間違いを防ぐのに効果的です。
その他の回答 (2)
私は添付のソフトを使っていますが、これは複数の既存ソフトをまとめて使い易くしたものです。 無料ソフトは翻訳する言語をある程度知っている場合に参考に使える程度です。その言語を全く知らない場合Speakerが話す人なのか話す機械(いわゆる音響のスピーカー)なのか分からない場合があります。高価な有料ソフトでも精度には限界があるようです。分野によって専門翻訳ソフトもあると思いますが使ったことはありません。 これらの無料ソフトでは長文の翻訳は出来ません。 したがって入力する文章を短文にしたり、一部書き換え(外来語を省く、難しい言い回しをカット、言い換えなど)したりして翻訳がやり易いように編集が必要です。 日本語→外国語の場合は主語を加えたりして文章を明確にしなければうまく翻訳してくれないこともあります。
お礼
回答有難うございます。 外国語→日本語メインですが、言い回しのカットなどはなかなか難しいです。けど参考になりました、有難うございました。
- n4330
- ベストアンサー率24% (215/872)
特にお勧めは無いですが、色々なサイトは知ってます http://www.dio.ne.jp/user/bestsites/translate.html
お礼
回答有難うございます。色々載っていますね。参考になります。
お礼
回答有難うございます。スペイン語やドイツ語をよく利用するのですが、日本語はいつも変になってしまう理由が分かりました。英語への翻訳で見たいと思います。