- 締切済み
sincerityとhonesty
billy joelの歌を聴いて考えたのですが、 sincerityとhonestyの違いって何でしょう? 同じでしょうか? できれば英語が母語の方、ニュアンスの違いを教えて下さい。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
みんなの回答
- Ganbatteruyo
- ベストアンサー率63% (4601/7273)
アメリカに35年ほど住んでいる者です。 私なりに説明しますね。 (たぶん、誰かさんはbilly joelの歌詞をどこかのサイトから探してきて説明してくれると思いますので、その方はお任せしますね。 ただ、著作権などの問題もあるので、多分削除されてしまうと思いますが) じゃ、いきましょう! sincerityと誠実さ、honestyとは正直と言う意味なんですね。 でも辞書には両方載っていますよね(たぶん)。 なぜか、というと、sincerityを正直と言う誠実さ、という意味で使われるため、翻訳者の方が正直と訳すと言う事なんですね。 例文です。 He sometime lies to hide his mistakes. I wish he would show his sicerity toward his job. 彼は時々嘘つくけど、もう少し仕事に対して誠実さを見せてほしいんだけどな。しかし、ここで「嘘」言う単語が出てきますので、正直と言う誠実さと言う意味なんですね。 つまり、もっと誠実になれば嘘もつくまいに、といっているんですね。 また、honestyを誠実さと言うように訳す事もあります。 例文です。 When we treat our customers, we must not cheat on them and use our honesty from our heart. お客様に対して、正直に対応しなくてはならない、と言っているのですが、日本語だとちょっと物足りない感じですね、特にハートからの正直? だから、誠実と訳すんですね。 私は正直でいいと思いますが、 honest to ourselvesで自分に正直、つまり、自分に素直になる、という意味で使うこともあります。 と言う事で、辞書にはいろいろな意味で使われているのが分かると思いますが、状況によって、日本語的に訳すとこういう意味あいなんだよと言う事であって、すべての意味をそのまま日本語から使えるというのではないんですね。 辞書の怖いところです。 これでいいでしょうか。 分からない点がありましたら、補足質問してください。
お礼
ありがとうございます。 sincerityとhonesty意味が重なる部分もある、くらいでいいのですね? 日本語の「誠実」の意味が不明瞭(広い?)なため、その範囲に sincerityとhonestyが入ってしまう、でしょうか? ちなみに「Truth, spiritual」でもご回答下さいましたよね。 博識恐れ入ります。