- ベストアンサー
好きな人に誤って送ってしまったメールの添削依頼
- 好きな人に誤って送ってしまったメールの添削依頼をします。
- メールは一方的な気持ちを綴っただけで、穴があったら入りたいほど恥ずかしいものでした。
- 彼は日本語が少しできますが、英語で誤解を解きたいので添削をお願いします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
“あんな非常識な時間にメールを送ってしまってごめんなさい。 (1)I'm sorry that I've sent mail at thoughtless time. あまり眠れなかったので、昨日の自分の気持ちをどうやってあなたに伝えればいいのかベッドの中で考えて作成している途中で間違えて送ってしまったいました。 (2) I couldn't get sleep well, so I was creating considering my feeling of yesterday in what to tell to you how a bed, I have sent by mistake. (2)’ I was considering how to tell you my feelings of yesterday , and I have sent the incomplete mail . 恥ずかしすぎて、LG電子を嫌いになりそうです。 (3) I'm too shameful and likely to become hate a LG. なぜLGエレクトロニクスが出てくるのか分からないのでうまく訳せませんが、シンプルにしました。 (3)’ I’m very ashamed . I’ve come to hate LG electronics . 本当はちゃんと伝えたかったけど、あのメールの文章は私の正直な気持ちでもあります。 (4) I wanted to tell straight feeling, but that mail is also my honest feeling. (4)’ I wanted to tell my opinion face to face , but that mail is almost my honest feelings . でも昨夜はあなたが悪かったわけではないです。 (5) It's dosen't mean that your fault last night. ‘昨夜は’は必要ないと思うので抜きました。 (5)’ But it wasn’t your fault . あなたにはあなたの考えがあって、私には私の気持ちがあります。それぞれの気持ちが違った事が、ただとても悲しかったのです。 (6) You have your thinking and I have my feeling. Iwas just very sad that each feeling was different. (6)’ You have your own opinion and I have my own one . I felt very sad about the difference of ours . 私の純粋な考え方が子供っぽいのかもしれないですね。でも、それが私なんです。 (7) My thinking may be childlike. But it's me. ‘childlike’ だと、いい意味での子供っぽさになってしまいます。 (7)' I may be childish. But that is as I am . 本当にあなたを好きになってしまったから、どうすればいいのか自分自身でもわからなかったんだよ。 (8) Since it took to you truly, so I don't understand by myself. (8)’ I have fallen in love with you , but I didn’t know how to do . あなたはもうすぐニューヨークに帰るから、どうすることもできないのはわかってたけど、ただ少しでも一緒にいたいって思ったんだよ。 (9) I thought that I just wanna spend with you but it also turns out that it cannot do what and cooks, since you will go back to NY. (9)’ You’ll go back to NY . So I was just wanna spend more time with you, although I know we can’t . 昨日は話がしたくなかったわけじゃなくて、ただそれだけでサヨナラするのが私にとってはとてもつらいことなんです。” (10) I wanted to talk with you yesterday, and it is only that what with that alone good-bye does is hard a for me.” (10)’ It wasn’t that I didn’t want to talk with you yesterday . It is only that I can’t stand saying ‘Good-bye’ . _________________________________________________________ 番号で振り分けて順番に訳しなおしました。TOEIC700程度の学生で留学経験もありませんが、これぐらいなら思いは伝わるかと思います。もっと英語が堪能な方がいれば、その方の翻訳を参考にしてください。 がんばってください!
その他の回答 (1)
- kuneru3das
- ベストアンサー率25% (1/4)
すいません。訂正したいところはほかにもありますが、特に(8)’は大事なところなので訂正します。seriouslyを加えたほうがいいですね。 (8)’ I have fallen in love with you seriously, but I didn’t know how to do .
お礼
度々ありがとうございます! 大事なとこですよね。自分の英語がめちゃくちゃすぎて恥ずかしいです。また何かありました時はよろしくお願いします。 本当にありがとうございました!
お礼
すごく丁寧にわかりやすく回答してくださって、ありがとうございます!! 十分すぎるくらいの添削で、とても助かりました。kuneru3das様のご指摘通りにメールを送ったところ、ちゃんと理解してくれて気持ちが伝わりました。 TOEIC700は、私にしたら凄すぎます。私ももっと英語の勉強をがんばろうと思います。 本当にありがとうございました!