- ベストアンサー
Meaning of shimmying shoulders, flipping hair, flaring nostrils, thrusting out bosom
- Shimmying shoulders, flipping hair, flaring nostrils, and thrusting out bosom are actions performed by a young woman in Manhattan.
- These actions are done to attract the attention of men in a crowded bar.
- The woman is remarkably clever despite her physical appearance.
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
shimmy her shoulders, flip her hair, flare her nostrils, thrust out her bosomの意味を教えてください。 これは前世紀、ニューヨークのバーで男を引っ掛ける術「いろは」みたいなものですから、文化の違う日本語に一語でピタリと合う訳がないのはそのためです。 い。shimmy her shoulders シミーという踊りでやるように肩を震わせる http://eow.alc.co.jp/search?q=shimmy ろ。 flip her hair 頭髪をパッと開いてさばいてみせる http://eow.alc.co.jp/search?q=flip は。 flare her nostrils 鼻の穴を大きく開いて、空気の吸入量を増やす恍惚感を出す http://eow.alc.co.jp/search?q=flare+nostrils に。thrust out her bosom 胸を前に突き出す まあこういうことをすれば、醜い女にでもアメリカのバー通いの男はコロリと行くというような、効果があったのでしょう。
その他の回答 (1)
- Nakay702
- ベストアンサー率79% (10005/12514)
>I once watched one of the ugliest young women in Manhattan—who happened to be remarkably clever—smile at chaps across a crowded bar, shimmy her shoulders, flip her hair, flare her nostrils, thrust out her bosom, twist her torso so as to better to show off her small waist, laugh at dudes' jokes, etc., etc.… ⇒「私はかつて一度マンハッタンでひどく醜い若い女性をウォッチングした。―彼女は、たまたま際立って賢そうな人だった。―混んでいるカウンター越しに若い男に微笑み、シミーダンス風に肩を揺らし、髪の毛をはじき、鼻孔をふくらまし、胸のふくらみを前に突き出し、これ見よがしに細いウエストをひねり、都会気取りの冗談に笑いで答える、などなど…。」 >shimmy her shoulders, flip her hair, flare her nostrils, thrust out her bosomの意味を教えてください。 ⇒イメージしやすくするために少し補いながら訳すと、こんな感じです。 「シミーダンス風に肩を揺らし、指で髪の毛をはじいて広げ、鼻孔をふくらましてウッフーンとばかり色気をかもし出し、胸のふくらみを前に突き出して女らしさを強調する」。 語句の詳細: ☆ shimmy her shoulders:「シミーダンス風に肩を揺らす」。なお、シミーダンスは1920年代に流行ったジャズダンスで、上半身を揺らしながら踊る。 ☆ flip her hair:「(5本指を入れて)髪の毛をはじいて広げる」(こうして女っぽい香りを視覚と嗅覚に訴える)。 ☆ flare her nostrils:「鼻孔をふくらます」(ウッフーンとばかり色気をかもし出す)。 ☆ thrust out her bosom:「胸のふくらみを前に突き出す」(女らしさを強調する)。
お礼
ご回答ありがとうございます
お礼
ご回答ありがとうございます