- 締切済み
空港の「手荷物係員」
空港の「手荷物係員」は英語で何と言うのでしょうか? 「係員」は「Clerk in charge」なので「Clerk in charge of baggage」でよいのでしょうか? それとも単純に「baggage man」でも通じますか? それから書類を手渡す時の「渡す」は「pass」でもいいですか? 「あなたが手荷物を預けるときに」は「when you have your baggage checked」でよいでしょうか? 英語初心者です。助けてもらえると有難いです。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
みんなの回答
- go_urn
- ベストアンサー率57% (938/1643)
こんにちは! 1)辞書での知識にすぎませんが Baggage clerk Baggage handler Cargo clerk Cargo handler などが、挙げられています。 http://www.bts.gov/programs/airline_information/item_list_guide/html/schedule_p_10/airline_employment_categories.html No. 1のお方の baggageman は、空港でも使われているのかどうかよく知りません。 2)手渡す、は、この場合は、give で十分と思います。 3)「あなたが手荷物を預けるときに」は、預けるが、ckeck ですので when you check your baggage が普通の言い方だと理解しています。 以上、ほとんど No. 1 のお方のご回答と重なりますが、ご参考になれば幸いです。
- rely
- ベストアンサー率32% (24/73)
手荷物係員は baggageman( 複数 baggagemen ) です。 「pass」はボールなどを渡すときに使うと思います。 書類を手渡すなら、hand...(over) 提出するなら、hand(またはgive)...in 「あなたが手荷物を預けるときに」は When you check your baggage または When you have your baggage checked で良いと思います。 私も英語勉強中です(*^_^*) お互い頑張りましょう!