• ベストアンサー

baggage と luggage の違い

今、旅行に使える英語を勉強しています。 そこで、荷物は baggage と luggage と二つあるんですが、どちらを使うんでしょうか? excess luggage(超過手荷物) stow luggage(荷物を収納する) などの単語があり、手荷物は baggage かなーと思ったりしています。 どなたか分かる方、教えてください。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • duosonic
  • ベストアンサー率51% (585/1140)
回答No.4

こんにちは。 これらは互換的に使われていますね。強いて言うと、luggage は英国語で、baggage は米国語だそうです。しかしどちらでも通じるハズです。 米国の飛行場における到着後の預かり荷物(check-in baggage)引き取りコンベアは、一律 Baggage Claim ですね。なので、「baggage = 機内持ち込み手荷物」とは解釈しない方が良さそうですね。ちなみに、機内に持ち込むのは carry-on baggage だったと思います。 ご参考までに。

hukurou555
質問者

お礼

すいません。勘違いしていました。 おっしゃる通り、今確認しても、excess baggage ≒ carry-on baggage でした。baggage claim も出てきました。baggage の方が覚えやすいですね。(つづりも分かりやすいし)ありがとうございます!

その他の回答 (6)

  • jayoosan
  • ベストアンサー率28% (929/3259)
回答No.7

地域差はあるとしても、現在はそう大差なく使われていることが多いと思います。 もとはそれぞれbag(手荷物)やlug(引きずる)の意味から派生したと考えておいていいと思います。 コンテキストで決まり文句的に使われる語もあるため、完全相互互換とも言えませんが。 空港ではbaggage claimもluggage claimもどちらも使われるのではないでしょうか。 しかし列車旅行の駅やバス旅行におけるbaggage handler荷物係は、たぶんたいていの場合baggage handlerだと思います。 luggage handlerとなると、たぶん引きずるような大きな荷物を扱うイメージがあり、空港や港ではけっこう使われるかもしれませんが、ではそれが空港のロビーにいるポーターさんのことなのか、はたまた着いた飛行機から荷物をとりだしてクレームに並べる荷物係を指すのかは謎です。

hukurou555
質問者

お礼

bag(手荷物)lug(引きずる)という意味なんですね。 ありがとうございます。分かりやすかったです。

  • Oubli
  • ベストアンサー率31% (744/2384)
回答No.6

 baggageはアメリカ英語、luggageはイギリス英語です。それだけではつまらないので、ちょっと調べてみました。  baggageはフランス語のbagageの借用です。意味は同じですが、フランス語では通常複数形になります。luggageは「引きずる」という意味の、英語の動詞lugから由来した名詞です。

hukurou555
質問者

お礼

へー!マメ知識ですね♪フランス語も興味あるので、覚えておきます。 ありがとうございます。

  • mahonia
  • ベストアンサー率50% (62/123)
回答No.5

補足します。Oxford dictionaryによると、 イギリスではLuggageが主に荷物を意味する単語として使われますが、旅行者が飛行機で旅行する際に持っていくカバンやケースについては米語であるBaggageも使われるとなっています。 旅行英語を勉強されているのであれば、Baggageで覚えておけば問題ないのではないでしょうか。 またLuggageの意味はバッグやケースなど旅行する際に荷物を入れておくもののことですから、容器(荷物)の大小は関係ないです。

hukurou555
質問者

お礼

そうですね。baggage で!補足までありがとうございます!

  • kesexyoki
  • ベストアンサー率42% (41/96)
回答No.3

手荷物⇒英:luggage、米:baggage ほか、米:luggage→カバン類、より高級なもの    英:baggage→船や航空機の手荷物 だそうです。辞書から引用・・・

hukurou555
質問者

お礼

なるほど。分かりやすいです、ありがとうございます。

回答No.2

あえて、旅行単語の観点から、この二つを区別するとしたら、 baggageが、手提げなど、機内に持ち込めるもので、luggageが、スーツケースなどのような、預ける大きさのもの。という気がします。 が、実際には、荷物といっても、大小さまざま多種多様なので、どこかで線を引くのは難しいのかな?って思います。例えば、baggageとは言い難いスーツケースの形をしたものでも、機内に持ち込めるミニサイズのものもあるだろうし…。 ちなみに、Oxford dictionary(イギリスの英英辞書)で、luggageを引くと、esp Brt also esp US baggage と記載があります。 どちらも荷物で、イギリスではluggageアメリカではbaggageという意味だと思います。 ご存知でしたらごめんなさい。I knowという、無料学習サイトで、旅行英語を学習でき、そちらの方でも、意見交換ができるようですよ。

参考URL:
http://www.iknow.co.jp/lists/708
hukurou555
質問者

お礼

そうなんです。I know で勉強していたら出てきたんですw 意見交換などもしているんですね!探してみます。 ありがとうございます。

  • mahonia
  • ベストアンサー率50% (62/123)
回答No.1

同じです。Oxford Dictionaryによると Baggage はどちらかといえば北米で使われる単語、Luggageは英国で使われる単語となっています。 ちなみに手荷物はHand luggage(baggage)です。

hukurou555
質問者

お礼

早速のご回答、ありがとうございます!

関連するQ&A