• ベストアンサー

一般的に

十代の犯罪 teen crimeでいいですか?検索すると色々で teens crime, teen crimes, teens crimesと あるのですが、どれが正確でしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

Gです。 こんにちは!! 残念ながら「10代の犯罪」と言う表現を用語として使われている表現はありません。  teen crimeとしても#1さんがおっしゃっているように10代にはなりません。 また、未成年と言う定義のminorを使っても(連邦局で決められている18歳以下でも)10代と言う意味にはなりませんね。 また、各州で決められているjevenileにしても16才のところもありますし私が居る州でも17才だし、お隣の私が関係する州では18となっていますので10才までとこの年以上が含まれない事になってしまいます。 よって、「少年少女の」と言う一般的な表現にするか(youth crime, teen crime, juvenile crime, juvenile delinquencyなど)、between 10 and 19 years oldと言う風に持って言って日本語の意味と同じにするか、決める事になります。 参考になりましたでしょうか。 分かりにくいところがありましたらどんどん突っ込んでまた書いてくださいね。

masami4493
質問者

お礼

あーーー。そうですね。そうですよね。 確かに州によってちがいますね。 若者の犯罪ってした方が誤解がないですね。。 無理やり英語にしちゃ駄目でした・・・。 ありがおとうございました。

その他の回答 (2)

  • Ishiwara
  • ベストアンサー率24% (462/1914)
回答No.3

文書がformalなものかどうか、また、その語が現れた時点で書き手と読み手がどれだけ情報を共有しているか、によっていろいろな表現があり得ます。単数形/複数形の選択は、もちろん文の中身次第です。 teen-agers' crime あたりなら、ごく一般的でしょう。teen-agerをteenで代用するのは、新聞の見出しなどで、1文字でも節約したい場合だけでしょう。

masami4493
質問者

お礼

せ。。節約だったのですか(^^;; 十代の犯罪が増えてるってどうかくのかな? って思って検索したら色々でてきて迷っていました・・ 単純にそれがいいたかったんですが・・。 ありがとうございました。

  • SteveM
  • ベストアンサー率29% (34/117)
回答No.1

こんちは teensは正確には13才からです。 なぜならば11-12才はeleven/twelveで thirteen/fourteen・・・からteenが年令につくからです。 でも一般的に言って十代で通用すると思います。 しかしアメリカの新聞などは teens' crime/crimes というより juvenile deliquency/deliquencies (少年・少女による犯罪)と言う表現を一般的に使います。 ご参考まで

masami4493
質問者

お礼

そうなのですね。それを使わせていただきます。 検索すると結構teens crimeがでてくるのですが、 一般的にはそのようにいうのですね。 ありがとうございました。

関連するQ&A