• ベストアンサー

この wave の意味は?

大体の意味はわかるのですが、wave の適切な意味がわかりません。 かなりの数ということが 予想されるのですが(?)、正確な意味を教えてください。 また、日本語訳に訂正箇所があったら、ご指摘いただければ幸いです。 Amnesty International says wave of arrests during uprising included abuses which constitute crimes against humanity. アムネスティ インターナショナルによると、暴動時の逮捕者の***(wave)は人道問題にかかわる 犯罪になるような虐待をされたものもいる。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

wave には基本,「波」の意味しかなく,後は比ゆ的な意味合いでどう使うか。 「高まり」「急激な変動」「押し寄せること」などが辞書に出ています。 それよりも,ここは include という動詞をしっかりととらえないといけません。 include の目的語が abuse ということはその主語 (wave of) arrests は,それと同じ範ちゅうのはずです。 「逮捕者の中に,虐待されたものが含まれる」 こういう日本語的な感覚では誤ります。 abuse は「虐待」そのものであり,「虐待されたもの」を表す語ではありません。 すなわち,arrests は行為を表す「逮捕」あるいは「捕捉」「阻止」の意味。 この行為が公権力(警察・軍隊)側なら「逮捕」でしょうし,暴動を起こした側なら 逆にそういう公権力に対する「阻止」かもしれません。 とりあえず,ニュートラルな「捕捉」として, 「暴動時の波のごとく押し寄せる捕捉行為には,人権に対する犯罪を構成するような虐待が含まれていた」 あと,wave は本来,可算名詞なのですが,ここではsays の後の頭であることにより, a か the が省略されているように思います。

takezo__39
質問者

お礼

有難うございます。 実は文法的にも、?があったもので、参考になりました。

その他の回答 (2)

回答No.3

どうもシリアに関する英文のようで, arrests は軍隊側の「逮捕」あるいは「暴動の阻止」 のことです。 もちろん,ここで逮捕されたものの中に虐待されたものがいる という内容と同じなわけですが, 英語として arrests include abuses という部分は「逮捕(阻止)行為」には「虐待行為」が含まれる と理解すべきところです。

回答No.1

コリンズ社の英語辞書COBUILDには、 A wave is a sudden increase in a particular activity or type of behaviour, especially an undesirable or unpleasant one. ...the current wave of violence. という説明がありました。 アムネスティ・インターナショナルによると、暴動時に激増した逮捕者の中には、人道犯罪に相当する虐待を受けた者もいるとのことである。

takezo__39
質問者

お礼

ありがとうございます。 激増した、でしたか。 勉強になりました。

関連するQ&A