• ベストアンサー

「それを右へすこし動かして下さい」を英語で言いたい。

「それを左へ少しだけ動かして下さい」を英語で言いたい場合、どうなるでしょうか?  Would you move it to left a little ? でよろしいでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.6

アメリカに住んで40年目の終わりに近づきました。 このカテで書き始めて8年目に入りました。  実際に使われる表現を大事にする、と言う非常に大切な英語力向上知識がここにあります。 確かに学校では、to the leftと言う表現をして「左に・左の方向に」と言う意味で教わるのでしょう。 しかし現実的なことを考えると、これでは不順な時があるのですね。 つまり、この英文を「初期的に直すと」つまり、文法に沿った表現に直すと、Would you move it to the left a little?と言う表現になるわけです。 ここまでが一応OKとされる文章になります。 そして、物を動かす、と言う動作に使える動詞もいろいろとなります。 一部リストアップすると、move over, push, pull, turn, rollなどがどんどんでてくるわけです。 しかし、普通に「動かす」と言うのであれば、moveでいいわけです。 その動作が、ちょっと左に押して・引いてであれば、push・pullがその動作の指示にもなるわけです。 そして、少し動かして、少し左に、と言う表現があるように、どちらを選ぶかと言うことで、move it a little、なのか、to the left a littleになるかが変わりますね。 大きな問題ではないですが、この違いを知っていて損はないですし、to the left a littleと言う表現だけではないと言うことも知っておいてください。 さて、冒頭で書いた、文法では教えてくれない、文法では気にしない、でも、大切な事、を書く必要があります。 それは、左右って本当は何なの?と言う事なのです。 実際にこの表現を使った人なら分かると思いますが、左に動かして、と言う時に、本当にto the leftで通じるか、通じない時ないのか、を感じることが出来ます。 つまり、その人がこちらを向いてその物体を動かす時の事を考えて欲しいのです。  to the leftってなんでしょう? もちろん、左に、ですね。 何を基本にしての左なのか、と言う事なのです。 自分から見た左はその人が見た左とは逆になっているのに気が付いて欲しいのです。 よって、実際にこの表現を使った事のある人は、この表現ではいくら動詞を変えたところで、逆に動かしてしまうと言うことを経験している、と言う事なのです。 それじゃ相手に言いたい事が伝わらないと言うことになってしまいますね。 よって、ここに#3さんのto your left, to my leftと言う表現が使われるわけです。 これは、舞台などで、ある物を置く指示をしている人にとっては常識ともなるわけです。 Please move it a little to your leftといえば、そのa littleの程度は理解のギャップはあるにしてもちゃんと「その人にとっての左」に動かす事になるわけです。 ですから、自分の左であれば、to you rightと言う表現を使うなり、to my leftと言う表現を使うわけです。 誤解の無い表現を使うと言う事は英語表現の鉄則でもあるわけです。 これを知らないとネイティブが言う「おかしな、意味の通らない表現」を作る事になるわけです。 ですから、同じような観念から、facing the background, move it to the leftといえば、その人から見た、と言う状況ではなく、後の背景を見てそれに対して左、といっているわけですから誤解なく分かってもらえるわけです。 そして、右左と言う表現をしなくてもいい状況であれば、指差せばそれでどちらになるか分かりますね。 そういう状況であれば、この「左」は自分にとっての左であれば、左の方を指差して、Move it a little this wayと言えば分かることでもあるわけです。 いくら動詞を変えても、いくら丁寧さを気にしても、相手にとってどっちの左なのか分からなければ結局「使えない英語表現」となってしまうのはお分かりですね。 私が監督なり上司であったりすれば、この表現方法を知らないと分かったら、その人の減点になるのは当然だともいえるくらい重要な事なのですね。 参考になりましたでしょうか。 分かりにくいところがありましたらどんどん突っ込んでまた書いてくださいね。

birtleby
質問者

お礼

とーってもよくわかりました。本当にありがとうございます。

その他の回答 (5)

  • Parismadam
  • ベストアンサー率65% (2756/4211)
回答No.5

はじめまして。 ご質問1: <でよろしいでしょうか?> よくできている英文です。訂正箇所は以下の通りです。 1.Leftはこの場合前置詞の後にあり、名詞になるので定冠詞theが必要です。 2.以上を踏まえて訳例に忠実な訂正例は Would you move it to the left a little? となります。 ご質問2: <「それを左へ少しだけ動かして下さい」を英語で言いたい場合> 1.ご質問文からは何を動かすのか、大きさや重さなど、あるいはPC画面上のものなのかなど、具体的な内容が推察しかねますので、正確な回答は難しいと思います。 2.場合によっては「動かす」はshiftが適切な場合もあります。 回転させるものならturnなどもありますし、動力的なものならoperateなども使えます。 本など軽いものなどは単にputを使うことも可能です。 4.また、「左に」は「左方向に」「左方面に」という意味ではtoward the leftなども使えます。 「左側に」ならon the left sideなどになりますし、場所によって前置詞もin、on、to、intoなど微妙に異なってきます。 5.ただ、ご提示の英文に則って訂正するのであれば、上記のようになります。 6.なお、ご質問にあるWould you~?は「~していただけますか?」という丁寧な依頼文になっていますが、「~して下さい」ならPleaseだけでも結構です。 以上ご参考までに。

  • Ishiwara
  • ベストアンサー率24% (462/1914)
回答No.4

大切なことは「簡潔形」と「ぞんざい形」をゴッチャにしないことです。道をきかれたら、単純な命令形で答えますよね。 ですから「初めて頼む」のであれば「丁寧形」を使います。Would ではまだ不十分で Could でないといけないかもしれません。 しかし「自分が合図をして、相手が行動をする」という役割りが確認された後であれば、身分の上下に関係なく「簡潔形」を使うべきです。

  • yacky
  • ベストアンサー率45% (16/35)
回答No.3

A little to the left. ディズニー映画で、物をちょっと左に動かすように 指示するときに実際使われてる表現です。 部下への命令だったので、 Can you move it a little to the left, please? くらいなら丁寧でよいかと。 相手から見て左 to YOUR left 自分から見て左 to MY left と強調して言うことも。

noname#64345
noname#64345
回答No.2

move it slightly to the left

回答No.1

Please move it left a little カナ?

関連するQ&A