- ベストアンサー
I recommended that she would see him.
I recommended that she would see him. は間違いで、would を should にしなければならないとありました。そういう文法規則は知っているのですが、どうして、would だとだめなのでしょうか?
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
この場合の should は「~すべきだ」という意味ではなく、発議・意向・決定・命令などを示す動詞・形容詞・名詞の後に来る that 節が要求するものです。 主としてイギリス英語の用法で、アメリカ英語では should なしでそのまま動詞の原形が使われます。仮定法現在とか、仮定法原形と呼ばれます。 1.動詞+that+S (should) V It was proposed that we (should) act at once. すぐ行動すべしと提案された. He ordered that the guns (should) be fired. 兵士たちに発砲を命じた. They suggested (that) she (should) remain here until next week. 彼女は来週までここにとどまるべきだと彼らは提案した 2.形容詞+that+S (should) V I am anxious that the affair (should) be settled down. その問題にはけりをつけてもらいたいと思っている It is important that she (should) learn to control her temper. 彼女は自分の感情を抑えられるようになることが大切だ. 3.名詞+that+S (should) V The king gave orders that the prisoner (should) be set free. 王は囚人を放免せよと命令した. recommend もこのタイプの動詞です。 I recommend that you (should) go to the doctor. 医者に行ったほうがよい. He recommends that I (should) apply for it. 私に応募するように勧めている. She recommended that he (should) quit smoking. 彼女は彼にタバコをやめるように勧めた
その他の回答 (2)
- taked4700
- ベストアンサー率37% (777/2050)
No.1の方の回答に付加えて、advise についても同様なこと言え、suggestについては、shouldは使用不可とする辞書もあります。 また、googleで調べると、suggest that S+would/should の形は多く使われてい、これは、一つには、「暗示する」のような意味を持つことがあるからかも知れません。
- HARUTIKUN
- ベストアンサー率44% (26/59)
recommend は、「相手にす薦める」という意味なので、「~すべき」という意味の should が、適しています。つまり、相手に「すべきだよ、してみては」という意味を持たせたほうが、より自然ではないでしょうか。would ~だろう では、この意味が出ないと思います。
お礼
みなさん、回答いただき、ありがとうございました。なんとなくわかりました。