- ベストアンサー
「典型的な中堅企業でございます」の英訳です。
プレゼン原稿を英訳することになりました。 内容は詳しくは聞かされていないのですが、社外向けに当社の概要を説明するプレゼンのようです。 原稿の和文は、日本語独特の言い回しや、へりくだり表現が多く、苦戦しています。 今回、英訳を手伝っていただきたいのは以下の文章です。 (1)「資本金は1億円、従業員数が260名という典型的な中堅企業でございます。」 典型的な中堅企業、という表現で何を言いたいのかよく分かりませんが、 この場合の典型的は、typical を使えばいいのでしょうか? もしくは、よくあるタイプ、という意味の common typesとか? (2)「当社の営業展開としましては、荷主殿の工場からユーザー庭先までの海陸一貫保管輸送をコンセプトに展開しております。」 当社は、化学品物流会社で、輸送・保管・倉庫業をやっています。 庭先まで、海陸一貫、といった全部を通して、という意味合いの言葉が分からなくて困っています。 どなたかご教授ください。 全訳あると本当に助かりますが、ヒントやアドバイスでもかまいません。 よろしくお願いいたします。
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
これでご満足頂けるかどうか打診してみて下さい。 We are one of the typical medium-sized transportation firms with its capital 100 Million Yen and about 260 employees. Our main business line covers a door-to-door delivery from shipper’s yard to consignee’s through land-and-sea transportation and storage.
その他の回答 (4)
- mabomk
- ベストアンサー率40% (1414/3521)
三番です、自社が「化学品物流会社です」を見逃しておりました。あくまで国内事業のみでしょうから、(国際展開している企業ならこの辺の自社紹介は今更~~~~でしょうから)。「speciaized in chemical products logistics」を挿入しております。 We are one of the typical medium-sized transportation firms specizlied in chemical products logistics, with its capital 100 Million Yen and about 260 employees. Our main business line covers a door-to-door delivery from shipper’s yard to consignee’s through land-and-sea transportation and storage.
お礼
再びご回答ありがとうございます。 「化学品物流会社です」は原稿文ではなく、私のコメントですので、英訳の必要はありません。 紛らわしい書き方をしてしまい、申し訳ありませんでした。 わざわざ再回答いただき、ありがとうございました。
- edophilia
- ベストアンサー率39% (64/161)
こんばんは。 中堅の→ 中規模の会社で信頼できると考えました。 xxx Company is a trustworthy medium-sized international logistics Company, specialized in Chemical Products, with its capital 100 Million Yen and about 260 employees. Our business activities are inland transportation(国内輸送)warehousing(倉庫業),merchandice processing(物流加工), harbor transportation(港湾物流), international multimodal transportation,(国際複合輸送) customs clearance,(通関業)・・・ 国際複合輸送は日本から外国の港までは船でそれから先は鉄道やトラックを使っての輸送など2種類以上の輸送手段を使って輸送することを指す。 実際の船を持たないで船会社にコンテナスペースを予約し船を利用して運送する輸送業者をNVOCC(Non-Vessel Operating Common Carrier)と呼ぶ。 ご参考になれば。
お礼
ご回答ありがとうございます。 社外向けのプレゼンなので、trustworthyを入れると中堅企業にも意味が出てきていいかもしれません。 専門の単語もあわせて教えていただき、助かります。
- kyle_1983
- ベストアンサー率50% (5/10)
こういう場合の「コンセプト」は、「主に」ぐらいの意味ととらえられる かと思います。したがって、 Our main business activities are marine and land transportation plus warehouses. とするのがいいかと。
お礼
ご回答ありがとうございます。 "主に"いいですね。思いつきませんでした。 形容詞で考えると、「基本的に」の"basic"も使えそうです。 助かりました!
- Milancom
- ベストアンサー率41% (117/285)
翻訳修業中の者です。 和文の真意を尋ねることができればよいのに、と思うことはよくあります。しかし、作者に聞いても「甲と言ったら、甲のことですよ、わかるでしょ」みたいな答えが多くて、結局は翻訳者は原文の解釈から始めなければならないことが多いみたいです。ということで今回も、普通こういうことだろうという、ひたすら翻訳担当のセンスでやってみます。ご参考になれば幸いです。 (1)「資本金は1億円、従業員数が260名という典型的な中堅企業でございます。」 We are a typical middle-standing company with the capital of 100 million yen and the employees of 260. (2)「当社の営業展開としましては、荷主殿の工場からユーザー庭先までの海陸一貫保管輸送をコンセプトに展開しております。」 Our business activities are marine and land transportation plus warehouses. We ship goods door to door, from your factories to your users' homes.
お礼
早速のご回答ありがとうございます。 この頃、英語よりも原文(日本語)の解釈の方が難しく感じてきました。 正しい日本語がいかに難しいか、それを話せる人がいかに少ないかを感じます。私も使いこなせませんが。 (1)withを使うと細かい数字もシンプルに聞こえますね! ものさし程度の数字でしょうから、簡潔に言える表現を探していました。 (2)やはりここは2文に分けた方が分かりやすいでしょうか。 補足ですが、当社のように一貫して輸送業をしている会社は少ないそうで、これがセールスポイントのようです。 「コンセプト」というニュアンスも英文に取り入れたいのですが、何かいい案はないでしょうか? よろしくお願いいたします。
お礼
ご回答ありがとうございます。 全訳いただき、本当に助かります。 (1)「典型的な中堅企業」には特に意味はないような気がしますので、 one of the を入れることで、そういったニュアンスが出る気がします。 (2)coverは、簡単ですが、私にとって使いこなせない単語のひとつです。英文に直すときにぱっと出てこない単語です。 door-to-door、 throughを使うことで、一貫輸送が強調されていると感じました。 勉強になりました。ありがとうございます。