- ベストアンサー
英文の構造がわかりません
2問 お願いします。 「1」意味がわかりません The problem of saving the forests is too impossible to leave only to the environmentalists. 森を救うという問題はとても不可能で 環境論者には???? 「2」 About what point in time language may have originaed is far from clear:gusses rrange from 50,000 to 100,000 years ago and even earlier,but...... 最初の部分は「言語が生まれたかもしれない時は 決してはっきりしない」 と訳したんですが どれが主語ですか? 文の構造がよくわかりません。 解説お願いします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
> The problem of saving the forests is too impossible to leave only to the environmentalists. S is too ADV to VT. S は VT するには ADV すぎる。 という構造で S = The problem of saving the forests 森を救うと言う問題 ADV = impossible 不可能 VT = leave only to the environmentalists 環境論者だけに任せておくには なので 「森を救うと言う問題は環境論者だけに任せておくには不可能過ぎる」 とかでしょうか。 2はつづりの間違いがありますね。 originaed は originated でしょうか? 「About what point in time language may have originated」 までが名詞句で主語だと思います。 (that) language may have originated は what point in time を修飾しているんですよね。 時の中のどの瞬間に言語が生まれた可能性があるかについてははっきりしない。 5万年前から10万年前までのいつか、あるいはそれよりももっと前かもしれない、しかし・・・。 みたいな?
その他の回答 (2)
- DIO7BLANDO
- ベストアンサー率41% (5/12)
2 About what point in time language may have originated までが主語です 切ると (About what point in time)language may have originated 言語というものが、だいたいどのぐらいの時期に生まれたかということは という主語だと分かります。
- DIO7BLANDO
- ベストアンサー率41% (5/12)
1 too~to~構文 というやつですね too A to B :BするにはあまりにもAだ 森林保全という議題は、環境保護主義者だけにまかせておくことなどできやしない。 ですかね。 leave A to 人:Aを人にまかせておく impossible の意味は意訳するしかないです。 直訳すると「環境保護主義者にまかせておくには、あまりにも不可能だ」になってしまうので。