- ベストアンサー
some go so far as to suggest that ........
Some go so far as to suggest that unnumbered millennia ago, Mars was a warm, wet world with rivers, oceans, and maybe even an advanced civilization. この文のSome go so far as to suggestが分かりません。so far as であると「~する限り」ですがそうするとtoをどう訳したらいいか分かりません。 一方でso far「これまでのところ」とas to 「~に関して」に分解すると、これもまた良く分かりません。 一体、どう解釈をしたらよいのでしょうか?
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
「so far as」で、限度の意味でとっていいですね。 「~のような限度で」を訳すと「~する限り」になる場合が多いので、辞書などでは、そういう訳が出ています。 「to suggest」は、提言する、示唆することですね。 「go so far as」は、そういう限度まで行くということ、どういう限度かというと「火星が・・・だと提言すること」、そういう極端な考えられないようなことのわけです。 ですから、訳すと「~という提言さえする人がいた」となるのです。 直訳に近い訳をすると「ある人は~と提言するような極端なところまで行き着いた」となりますね。 丸暗記するのでしたら、 「go so far as ~ing」または「go so far as to ~」で、「~しさえする」「~までもする」「~とまでも~する」です。^^;;)
その他の回答 (1)
go so [as] far as to do [doing] 「…しさえする」 He went as [so] far as to call [calling] me a traitor. 彼は私のことを裏切り者とまで言った. ここでは,「何千年もの昔,火星は...だったとさえ示唆する人がいる」くらいでしょうか。