• ベストアンサー

教えてください

on the car in the car on the train in the train 今英語の勉強中なのですがどちらも車に乗るとか電車にのると訳されるとおもいますが表現の違いがよくわかりません。公共の乗り物と車(個人)とで違うのでしょうか?どちらでも意味がわかればいいようなものですが疑問におもいました。暇な時にでも教えてください

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

参考程度に見て下さいね。 carがいわゆる「車、自動車」を意味しているとして「車に乗って」と言う意味では普通はonじゃなくてin the/a carと言うように思います。 車内に乗り込んで自分自身が運転するににしろ、自分は助手席や後部座席などで他の誰かが運転するにしろ、その車という空間・領域内で誰かしらが"能動的に・自発的に"運転している光景を目にすることができるからです。 ルーフにスキー板とかが乗っていて"運ばれる"という受動的な感じならonも可能な感じはしますが、人間が車に乗っているのならやっぱinだなぁ、僕なら。 一方、train(電車、列車)の場合はまた事情が違ってきます。 「電車に乗って」も確かに車内という"空間・領域内"と言う状況ですから、もちろん前置詞inが持つコアイメージと合致します。 そのためなのか、主にイギリス英語では「電車に乗って」と言う時にもin the/a trainのように言うことも多いそうです。 しかし、アメリカ英語ではon the/a trainと言うことが多いそうです。僕もon派かなぁ。 これは、電車に関しては自分自身で運転するのではなく、乗っかって運んでもらっているという感覚の方が強いからなんだと思っています。 onの基本コアイメージは、「ピタッと離れずにくっついて接触している」状態で、そこから発展して「何かに支えてもらっている」ようなイメージも生み出します。 そういった点からもonを使って表現するのかなぁって思ってます。 因みに、船や飛行機も似たような感覚なのかonで言うことの方が多いように感じます。

hw20060404
質問者

お礼

ご丁寧な回答ありがとうございます。 in→乗る(自動車) on→載る(電車・バス・飛行機・船) 変な表現かもしれませんが和訳が でおぼえようかなと思っています。

すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A