- ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:英語を和訳していただけますか? Villa has been name)
Villa named liable party for toxic waste cleanup
このQ&Aのポイント
- Villa has been named a liable party for toxic waste cleanup on its land.
- The exact amount for environmental remediation activities has not been determined yet.
- Can someone please help translate the sentence 'Villa has been named a liable party for'?
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
「ヴィラは、その土地においての有毒廃棄物処理の責任団体(政党) として告発されており、更に未決定である、環境改善活動費の総額負担 が義務付けられている」 といった内容だと思われます。 name についての詳細は以下を http://eow.alc.co.jp/name/UTF-8/?ref=sa 裁判沙汰ですので、この場合は「告発」が相応しいのではと推測致します。
その他の回答 (1)
- cincinnati
- ベストアンサー率46% (606/1293)
回答No.1
「責任を取るべき団体としてヴィラは指定された」 おそらくこの問題では「酩酊をもたらす廃棄物をクリーンアップする責任のある団体としてヴィラが指定された、あるいは追及されてきた。」という意味になると思います。裁判にまければまだ金額は決まっていないが環境補選活動に対する費用を支払わねばならないとつながってゆくと思います。 完了形になっていますので、いままで追求されてきたという訳がぴったりするかもしれません。
質問者
お礼
ご回答ありがとうございます。だいぶクリアになりました。
お礼
ご回答ありがとうございます。「name」の和訳として、私が使っている辞書に告発するというのが見つけられず、「責任団体として名付けられたんだ、で?」となっていました。助かりました。