- ベストアンサー
次の日本語は英語でなんといいますか
「花が咲き終わる」ということを英語でなんと言いますか? できればend とかstopとかじゃなくてもっと英語らしい独特の表現があればお願いします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
「花が咲き終わる」ということは、花の時期が終わって葉っぱの時期になったという状態ですよね。 となると質問者さんの意向にはそぐわないことになりますが stop flowering くらいではないのでしょうか。 flourish ですと今を盛りに咲き誇る満開の状態を指すと思いますし、become full bloom も満開になるということではないのでしょうか。 また、wither ですと花のみならず植物本体がしおれていることになるかと思いますので、花が咲き終わるというのとは違うように思いますが。
その他の回答 (1)
- misty1234
- ベストアンサー率53% (7/13)
回答No.1
満開になってこれ以上咲くのを止める、という意味であれば、flourish, またはbecomes full bloom 枯れるという意味であれば、wither とか。
質問者
お礼
ありがとうございました。とても勉強になりました。
お礼
特に変わった表現はないということですね。よくわかりました。ありがとうございました。