• ベストアンサー

Better I canについて

Better I can stay under the water along with you. Better you can do under the water somersault either. Better I can, anyway I'm gonna jump in! プールに遊びに行く時の会話で、betterで始まっているように聞こえます。 「前よりもっと上手にやるぞ」と意気込みなのでしょうか また、聞き取りの間違いがあると思います。予測できる間違いあれば併せて教えてください。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • jayoosan
  • ベストアンサー率28% (929/3259)
回答No.2

I bet I can I bet you can ではなくて?

noname#191458
質問者

補足

ありがとうございます。 きっと、そう言ってるのだと思います。 「きっと水に潜って、でんぐり返しができると思うよ」 と、いう意味でしょうか? 他に文章としておかしな点はないでしょうか? お時間がありましたら教えてください よろしくお願いいたします

その他の回答 (2)

  • jayoosan
  • ベストアンサー率28% (929/3259)
回答No.3

do under the water って、なにをどうしようとしていたのか、その場にいないと見えていないものがあるので、文章だけで判断がつきません。 その場でいっしょに聞いていれば、なにを言おうとしたのかはわかるのですが。 ただ今回、頭の部分の違いだけで、何を話者が言おうとしていたのかすでに意味を理解されたようですので、そこが会話の聞き取りで重要なのだとおもいます。 起こっていることがイメージできれば、一字一句にこだわらなくて大丈夫ですよ。 私はいつも動詞と目的語しか記憶に残りませんし。

noname#191458
質問者

お礼

I bet を教えていただいて、なぞが解けました。 興奮して早口な上に、一人は鼻声の子豚ちゃんなので まだちゃんと聞き取れませんし、文法的にどうなのか怪しいですが 考えてみるとおおよそこんな感じではないかとわかりました。 I Bet I can stay under the water longer than you. I Bet you can't, I'll do under the water somersault either. I Bet I can, anyway I'm gonna jump in! 「一字一句にこだわらなくても大丈夫」と励ましていただいて とても嬉しく思います。ありがとうございました!

  • Faumdano
  • ベストアンサー率33% (16/48)
回答No.1

英語母語話者としては、この"better <person> can"というのは方言っぽい言い方だと感じ、正しいかつ一般的な英文法としてはだめだと思います。カナダ人としては、この言い方は無学な人だけの言う言葉のような気がします。固定観念かも知れないけど、こういう気がします。英語で言うと、use this and you'll end up sounding like a hick. ご注意ください。

noname#191458
質問者

お礼

ネイティヴの方でも聞き間違いの推測は難しいものなのですね 機会がございましたら、文法についてまた教えてください ありがとうございました。

noname#191458
質問者

補足

ご回答ありがとうございます。 No2の方にご回答いただいたように、I bet の聞き違いだと思います。 【正しいかつ一般的な英文法として】、他に聞き違いらしき箇所がございましたら、是非教えてください。よろしくお願いいたします。

関連するQ&A