• 締切済み

英語を訳しを教えてください@@

こんにちわ^^ 今漫画のタイトルを決めている最中です^^ 題名は「光と共に」 という文字を英語に訳したいのです。 英語の表現はいろいろありすぎて分かりません>< どなたかこう訳すといいんじゃないか? という方是非教えてください^^ オツムの弱い子でスミマセン^^;

みんなの回答

  • nishikasai
  • ベストアンサー率24% (1545/6342)
回答No.5

4番さんの回答に賛成します。 英語って難しい言葉を使わないんです。前置詞などを組み合わせて言うことが多い。 日本語の「と共に」というのは文語的表現ですが「With the light]だと「何だ、こんな簡単な言い方なのか」と思うことでしょう。でもそれでいいんです。もっとかっこよく言いたいのでしたら日本語表現を変えないと。

suparukiT
質問者

お礼

ぉぉぉ!みなさんありがとうございます! いろんな英語がたくさん@@☆ そして説明不足でごめんんさい>< 私が想像している光はですね、どこかの世界のお話で明るい話ですが 後に戦争とか悲しい事がありますが、そんな中でも必死に頑張って生きてゆく人々のお話です。 なので想像するのは、あたたかい光、聖なる光、光が世界を照らし出す、的な光を思い浮かべています。 小さな光ではなく、もっと大きな光を求めています。 この場合は「お礼」で返答した方がいいのか「補足」で返答した方がいいのかわかりませんが「お礼」にさせていただきました。

  • jun99
  • ベストアンサー率23% (40/169)
回答No.4

No.2の方が答えている通りThe が入るのが意味あいが深まるのでは。 With lightは変ですので With The light はどうでしょう? Gone With the Windという映画もありますし。

  • blazin
  • ベストアンサー率50% (20252/40150)
回答No.3

光にも色々あるんですよね。 文字通りの光ならlight ギラギラした感じならglare キラキラならsparkle ピカッとならflash ちらちらならshimmer またたくならtwinkle きらっと光る感じならgleam とかね。 貴方の漫画のニュアンスで選んで、その単語を辞書で引いてみれば 使い方も出ているでしょうしね☆

noname#73834
noname#73834
回答No.2

あなたの質問は、ものすごく難しいから、ほとんど回答不可能なのですが、一応がんばってみます。 [On A] Shining Road Shine On Me(Us) In The Light Under The Light Led By The Light Keep The Light On ざっと思いつくのはこれくらいです。 といっても、かなり頭をひねりましたが。 せめて、どういう光をあなたがイメージしているのか、みんなに説明してくれないと……

回答No.1

With Light はどうですか?

suparukiT
質問者

お礼

ふむ・w・ with ligth 。 光のために・・・っぽいイメージが・w・♪ やっぱりいろんな言い方があるんですね@@ 他にもイロイロ聞きたいです♪

関連するQ&A