- 締切済み
英語を訳しを教えてください@@
こんにちわ^^ 今漫画のタイトルを決めている最中です^^ 題名は「光と共に」 という文字を英語に訳したいのです。 英語の表現はいろいろありすぎて分かりません>< どなたかこう訳すといいんじゃないか? という方是非教えてください^^ オツムの弱い子でスミマセン^^;
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
みんなの回答
- nishikasai
- ベストアンサー率24% (1545/6342)
4番さんの回答に賛成します。 英語って難しい言葉を使わないんです。前置詞などを組み合わせて言うことが多い。 日本語の「と共に」というのは文語的表現ですが「With the light]だと「何だ、こんな簡単な言い方なのか」と思うことでしょう。でもそれでいいんです。もっとかっこよく言いたいのでしたら日本語表現を変えないと。
- jun99
- ベストアンサー率23% (40/169)
No.2の方が答えている通りThe が入るのが意味あいが深まるのでは。 With lightは変ですので With The light はどうでしょう? Gone With the Windという映画もありますし。
- blazin
- ベストアンサー率50% (20252/40150)
光にも色々あるんですよね。 文字通りの光ならlight ギラギラした感じならglare キラキラならsparkle ピカッとならflash ちらちらならshimmer またたくならtwinkle きらっと光る感じならgleam とかね。 貴方の漫画のニュアンスで選んで、その単語を辞書で引いてみれば 使い方も出ているでしょうしね☆
あなたの質問は、ものすごく難しいから、ほとんど回答不可能なのですが、一応がんばってみます。 [On A] Shining Road Shine On Me(Us) In The Light Under The Light Led By The Light Keep The Light On ざっと思いつくのはこれくらいです。 といっても、かなり頭をひねりましたが。 せめて、どういう光をあなたがイメージしているのか、みんなに説明してくれないと……
- natumikang
- ベストアンサー率16% (43/268)
With Light はどうですか?
お礼
ふむ・w・ with ligth 。 光のために・・・っぽいイメージが・w・♪ やっぱりいろんな言い方があるんですね@@ 他にもイロイロ聞きたいです♪
お礼
ぉぉぉ!みなさんありがとうございます! いろんな英語がたくさん@@☆ そして説明不足でごめんんさい>< 私が想像している光はですね、どこかの世界のお話で明るい話ですが 後に戦争とか悲しい事がありますが、そんな中でも必死に頑張って生きてゆく人々のお話です。 なので想像するのは、あたたかい光、聖なる光、光が世界を照らし出す、的な光を思い浮かべています。 小さな光ではなく、もっと大きな光を求めています。 この場合は「お礼」で返答した方がいいのか「補足」で返答した方がいいのかわかりませんが「お礼」にさせていただきました。