- ベストアンサー
(^^;これに該当する英語の顔文字はなんでしょう。
題名のとおりなのですが、英語でチャットしていてふと、この顔文字 (^^; 冷や汗的な表現を英語の顔文字でしたいと思ってネットで調べてみたのですが、よくわかりません。 文化的な違いからそもそもないのか、もしくは普通に書き文字で表すのか、なんでもいいので私はこうしているというのがありましたら、教えてください。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
近いのは複雑な気持ちを表すのに使う:-/ かなぁ。涙が出ている顔文字はありますが汗はないですね・・・。 日本で(^^;)を使うのは例えば「寝坊しちゃった(^^;)」や「別に私はどっちでもいいんだけどね(^^;)」のように自分の失敗を冗談めかして言ったり照れ隠しをしたり、ちょっとした困惑をほのめかすのに使用する場合が多いような気がします。でも海外では感情をストレートに表すことが多いので、遠まわしに表現する(^^;)のような顔文字はないのかなぁ、と思いました。 それと、「汗」自体の認識の違い。汗はハードな労働や努力の象徴だと思うので、冷や汗的な表現は理解されにくいかもしれません。 orzというのは何かの省略形ではなく、がっくりと膝を折って地面に手をついている人を表しています。横から見た図と考えてoが頭、rは手と背中、zはおしりと脚です。簡単に言えば「四つんばいになっている人を横からみた絵」という感じですかね・・・。わからなかったらすみません。
その他の回答 (2)
顔文字はありますよ。たとえば、:-) です。横にしてみてください。
- K-1
- ベストアンサー率21% (832/3844)
これは日本独特な感情表現であって、横向き顔文字に全く同じといえるものはないと思います。 「困ったもんだ」というニュアンスでは「:-(」あたりでしょうか。 最近は「orz」も海外で通用するようになって来ました。
お礼
素早いご回答ありがとうございます。 日本的な表現だからないのか、横向き文字表現の制約からないのか、その両方なのか、その辺も疑問になってきました。 ところでorzの意味が、よくわからなかったので暇があったらまた教えてください。
お礼
あーなるほどですねー 汗の認識の違いっていうのは新しかったです。 そうだとたしかに(^^;これが書けたとしても理解されにくいですね。 ぼくの使い方は失敗したんだけど、それをシリアスにではなく笑い話として見ているという感じです。 そういう意味ではorzが近いのかな orzは言語的な意味だと思ってたので、理解した瞬間、笑ってしまいました。