- ベストアンサー
in excess of 21 credit hours と one-half of one percentage point について
以下の2つの英文について教えてください。 ・An overload fee will be assessed for all hours in excess of 21 credit hours 追加料金が課せられるというのは理解できるのですが、21は追加料金の対象になるでしょうか? ・one-half of one percentage point 0.5%と解釈しているのですが、それで正しいですか?
- みんなの回答 (16)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
ご質問文からだけでは判断が難しいのですが、"credit hour"には教育用語として「(教科の)履修単位時間」という訳があります。(「ランダムハウス英語辞典」や研究社「リーダーズ+プラス」より) 従って、KONEKO4さんが仰るご意見ももっともだと思いました。 ところで、以下は英語の話ではなくて日本語の表現上の話になってしまって申し訳ないんですけど、in excess ofだと21時間目を超えた(日本語的には「過ぎた」の方がいいですね)場合を差すと思います。 つまり、「21時間目を過ぎた場合に追加料金がかかる」ということだと思います。 「21時間目ちょうど」までの利用だったら“21時間”を超えていないから、追加料金がかからないんじゃありませんか? つまり、追加料金がかからないのは20:59:59までではなくて、21:00:00までだと思います。 (実際にはその時間数きっちり利用するというのは難しいでしょうから、『厳密に言えば』の話ですし、履修単位時間の話だったら端数はあり得ないでしょから、気にする必要もありませんが。) 英語カテの大家の皆様、どうでしょう?
その他の回答 (15)
- KONEKO4
- ベストアンサー率15% (32/207)
#4で書き忘れたのですが、ここでは単位数をunit/unitsの代わりにhour/hoursを使って数えているので、最小単位は0.5か1hourになるのではないでしょうか。 だから、21hours(units)+ ○ hour/hours(unit/units)になると想像しています。
- KONEKO4
- ベストアンサー率15% (32/207)
Ganbatteruyoさん、この質問はおそらく大学の単位のことを聞いているのだと思います。semester制の大学だと、フルタイムの学生は最高21単位まで追加料金を払うこと無しに取ることができるということなのだと思います。 ご存じのように、アメリカの(ここではアメリカとは書いてありませんが)大学のtuitionはone semester 幾らというように決まった金額を払うと、12hours から21hoursまで履修することができますよね? xxyyzzzzさんの補足がないとはっきり言えませんが、このことを言っているのでしょうねー。 ところで、xxyyzzzzさん、 >one-half of one percentage point では、なぜ「one percentage」ではなく 「one percentage point 」なのか補足をお願いします。 「%」は「percentage」だということは議論の余地なしですが(議論したいのではないですよ!)、「percentage point 」という言い方には馴染みがありません。どういう状態でこのような言い方をしているのか良かったら補足して下さい。 それではー☆
Gさんには申し訳ないのですが、22時間目から有償となる事は 20:59:59までが無償とのことではないですか? 0:0:0からcredit hourが始まったと仮定しましょう。 1時間目のcredit hour : 0:0:0 - 0:59:59 2時間目のcredit hour : 1:00:00 - 1:59:59 これを続けて計算すると、 21時間目のcredit hour : 20:00:00 - 20:59:59 になる事が分かると思われます。 よって、21時間目の終わりが 20:59:59 になり、22時間目が始まる 21:00:00 から有料ベースになります。 又、0.5%は勿論正しいご理解です。
- Ganbatteruyo
- ベストアンサー率63% (4601/7273)
アメリカに35年ほど住んでいる者です。 私なりに説明しますね。 1)in excess of 21 credit hoursということは22時間目から追加料金がかかると言う事ですね。 21:59:59までなら、OK!と言う事です。 2)これは a half of 1% の意味ですので、0.5%となります。Percentage pointは日本語のパーセントと同じです。 one-half of one percentともいいます。 これでいいですか?
- licht
- ベストアンサー率32% (57/174)
in excess of は、~を超えてという意味になりますので、21単位時間ちょうどは含みません。 percentage point は、単にパーセントのことです。従ってその半分で0.5%となります。
- 1
- 2
補足
> では、なぜ「one percentage」ではなく > 「one percentage point 」なのか補足をお願いします。 これは書籍(洋書)からの文なのですが、どこに掲載されていたか忘れてしまいました。 見つかり次第、再度補足いたします。