- ベストアンサー
「mess」について教えて下さい。
みなさんこんにちは。いつも回答ありがとうございます。 「mess」という単語について教えて下さい。 「My house is a mess.」と言うのと、「My house is in a mess.」と言うのでは、状況がどう違うのですか? 細かい事ですが、よろしくお願いします。
- みんなの回答 (19)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
Gです。 Nice to hear that you are almost getting out of this mess!! <g> Good sentense! 補足質問ですね。 >子供が(大人でも)食べ物をグチャグチャと「いじくり回す」という意味で、「mess around」を使えますよね? 使わないです。 <g> 「辞書」の問題です。 弄繰り回すという意味で使うのは、時間を無駄にする、という意味で使うんですね。 つまり、車の修理をするといっていながら、効率よくやらない、ただ弄繰り回しているだけ、というフィーリングです。 ですから、子供がスパゲッティで遊んでいるような弄繰り回すはplay around で、Don't play around. Don't play around with it. ただ、mess aroundで、係わり合いになる、とか、いちゃつくとか言う意味があり、withを使い、何(誰)と係わり合いになる、いちゃつくかを示します。 このmess around withをアメリカ人に聞いたら、やっぱり、Don't mess around with my wife.の使い方が頭に浮かぶのではないでしょうか。 この言い方を少しけんか腰にならないように言うには、Don't be too friendly with my wife. 不倫だと思ったら、Don't fool around with my wife. (この、mess around with, play around with, fool around withは微妙に違うフィーリングを持っています。 だから、日本の辞書には同じような意味が書いてあるのですね) 面白い事に、このphraseは誰でもイメージに湧いてくるのですが、女性が言うと、かなりきつい人だな、と感じ、男性なら自然と感じるんですね。 ですから、よく言われることは、I don't mess with a woman who says "Don't mess around with my husband". 追加質問の前に追加回答を先にしておきますね。 このmess withは俗語的に、戦う、と言う意味があるんです。 "mess" is really a messy word, indeed!! <g> と言う事で、このmess、あまり感じのいい言葉ではないと言う事ですね。 俗に言う書き言葉では、あまり使われる単語ではないともいえますね。 ただ、軍隊などでは、給食室/食堂という意味で、普通に使われます。 (上官と話していて、言うかどうかは、分かりませんが) じゃ、また。 なお、念のために書いておきますが、around with my wifeは私自信が言われた経験からの情報ではないと言う事を認識してくださいね。 あくまでも、一般人としての見解です。 <g>
その他の回答 (18)
あ、逆だ。 「ずっとそうであることは嫌だから、いま たまたまそうである」と言いたいんじゃないですかね。というわけで「そっちのほうをより使うんじゃないかな」という意味です。 fudgeさんの「こっちのほうが自然」と言う書き込みを逆に読んでいました。失礼。
回答に対する返事を読んでいくらか質問の意図が理解できました。どのようなレベルで質問されているのかわからないことが多いので的外れな事を言っていたら謝罪します。理由は以上のことです。 fudgeの言っておられるように「My house is a mess.」のほうが自然な感じがします。名詞Aは名詞Bであるのほうが簡単な文でもありますし。 じゃあなんで「messy」とか「in a mess」とか言うか?そりゃあ言った本人じゃないとわからないけど、「もともとそうだというのを認めるのが嫌だから」じゃないですかね。 「いまはたまたま一時的にそうなんだけどさ」というニュアンスを持たせたいからだと思います。
ごめんなさい。 気が狂っていたみたいです^^; in と aの間ではないです。 in aとmessの間です。 ということでお願いしますm(_ _)m
お礼
evidenceさん、あんまり時間が取れなかったので、お礼が遅くなってしまいました。ごめんなさい。。 evidenceさんはもちろん久しぶりじゃないですよ。。って私が分かってるのは当たり前か。。^-^Gさんに伝えないとね。^-^ 「in a state of mess」って言い方も含めて、よーく理解出来たつもりです。ありがとうございました。 そして今は、「messということばをmess aroundし始めるとこれは、ほんとうにmessyなことになってしまうんです」の、「mess around」の使い方の質問になりました。 これからちょっと忙しくなりそうなので、頻繁に質問出来なくなりそうです。。でもでも、質問書いた時は、また助けて下さいね。。よろしくお願いします。
こんばんは。(^-^) mess という言葉で、グチャグチャとメチャクチャとかいう風に使うときは先の回答でも書いたように、messという言う言葉だけで「混乱」とか「未整理」などという意味として文章を通す場合、~a messのほうが単語の使い方としては「本来」正しいんです。 in a messというのは、わかりやすくいえば、in と a の間に「ほんとうならば」state of という言葉が入ることによって成立するはずの文章なんですねぇ。 ということで、fudgeさんの挙げられている例文を書き直すと、 My house is in a ‘state of ’mess. とほんとうならばなるわけです。 そうすれば、「家は今、混乱した(=散らかった)状態にある」という風になります。よくよく「状態=state」という言葉入れるとただ、単純に「散らかってるよ」というよりも印象としては強いですよね? でも、このstateという言葉が落ちているために、文章としては「正しくない」ことになり、口語的な言い方になるんですよ、というわけです。でも、「完全な」形の文章の持っている意味だけは残っているから、強調になってしまうんです。 この「状態=state」を入れてみれば ○You are in a mess.=You are in a state of mess. ○Her hair is in a mess.=Her hair is in a state of mess. という文章が、 ○You are a mess. ○Her hair is a mess. どう違ってくるのかわかりやすくなるのではないでしょうか? messyという言葉を使ったほうのことですが、簡単に言ってしまえば、より口語的です。 でも、messyという言葉を使ってしまうと、今度こそますます文章によって意味合いが変わってきてしまう場合が出てきます。 ○My house is messy. →ボクの家は、ばっちぃ。 という感じです。この文章に関しては、今までの例文とは意味はあまり変わりませんね。 ○I'm messy. →これは、I'm a mess、ともI'm in a messとも全然、違う意味になってしまうんです。では、どういう意味になるかといえば、「ボクってだらしないんだよ」とか「ボクってずぼらなんだ」というような意味になってしまいます。 とmessということばとmess aroundし始めるとこれは、ほんとうにmessyなことになってしまうんです。 messという言葉は先の回答でも書いたとおり、日本語の「グチャグチャ」という言葉と同じなので、使う場面、言い方によっては意味合いが違ってきてしまうんです。 ○ボク、グチャグチャなんだよね。 と、こういう言い方をした時にも場面によってはそれぞれ意味が変わってきますよね? 【case 1】 朝、起き抜けで電話がかかってきて、外にすぐには出られないときに、この言い方をすれば、自分の身だしなみが悪いよ、という意味になりますよね。 I am a mess. 【case 2】 (例が悪いでが)彼女に浮気の現場を押さえられてそれが原因で喧嘩してしまって友達に訴えているときに、この言い方をすれば、自分は今は非常にややこしくてめんどくさい状況にいるよ、という意味になりますよね。 I am in a mess. 【case 3】 人から片づけられる? と聞かれて、この言い方をすると、自分には整理能力がないとか、だらしない、という意味になりますよね。 I am messy. こんな感じに場面によって、グチャグチャという言葉の持つ意味合いというのは変わってくるように、messという言葉も変わってきてしまうんです。要するに、それだけ便利に使われている言葉ということですね。 あとは、Gさんが必ずフォローしてくださるでしょう! ところでGさん、fudge さんの質問にはボクは参加しておりますよ~。ということで、そこまでご無沙汰していないと思いますよ。ねっ! fudgeさん(^^) そういえば、income と salaryがずいぶんややこしいことになってますね? 一番最初のボクの説明、ダメでしたかねぇ? fudgeさん、もし、ボクの説明で「わからない!」というところがありましたら、また遠慮なく仰ってください。出来るだけ頑張って考えてみます! では。
- Ganbatteruyo
- ベストアンサー率63% (4601/7273)
Gです。(お察しのとおり、trainingって、自然に指が動いてましたね! 申し訳ありませんでした) では、私なりに説明しますね。 それにしても、久しぶりのevidenceさん、丸とか矢印を抜きにすると私とそっくりな話し方するんですね。 自分でビックリしています。 (もう一人の分身か) フィーリングは殆んど変わりませんね。 どっちにしろ、いい状態じゃない事は確かです。 ただ、この文章だけでは「訳」せませんね。 (訳せとはいっていないよ!、と言わないで下さい。<g>) でも、この文章だけでは、本当にごみ箱みたいに散らかっているのか(You mean you wanna come to my house right now? My house is a mess!!!! Give me 3 hours, so I can clean up---so we can have some romantic time together!) それとも、家庭内騒動があり、精神的に「ごみ箱」になっていうような場合ですね。 (You mean you wanna come to my house right now? My house is a mess!!!! My wife found out I was fooling around with you here!!) とかで、家の中はきれいだけど、他の事で「ごちゃごちゃ」している、と言う事なんですね。 兄弟げんかしていて、険しい雰囲気で、とても人なんか呼べない!、と言う事もありますね。 もっとも、fooling aroundが見つかったんじゃ、my houseとはもういえない状況かも知れませんね。<g> では、使い方ですね。 構文からしてみても分かると思いますが一つはmy house=a messですね。もう一つはmy houseがa messの中(状態)にある。 ですから、分かり易い例文に変えると、 You are a mess. とすると、「おまえ自体がmess(汚れ、とか、混乱)だよ」 You are in a mess.「おまえ自体じゃないけどその中にいる」 だから、your hair is a messといえても、your hair is in a messと言うと、???と天邪鬼がでてくる可能性のなきにしもあらず、という違いです。 両方とも通じますけどね。 風に吹かれたとかヘアスタイリストがへまやったとか。 同じことような事なんだけど、メンタルトレーニングとしては大きな(一般に使われているより、と言う意味です)違いがあります。 何回やろうとしても出来ない/やれないときなど、普通なら、you are a mess!といってもYou are in a messといっても(いえる間がらであれば、だけど)、そんなに変わりないですが、you are a messというと、youを変えない限り、messではなくならない。 でも、You are in a messであれば、その中からでればいいだけ、だから出ちゃえ!と言えるわけですね。 ですから、evidenceがおっしゃっている、原則/強調のフィーリングがあると言えるのですね。 この文章自体がいろいろな場面で使われるので、日本語にするといろいろな文章になってしまうんですね。 補足質問してください。
補足
Ganbatteruyoさん、いつもありがとうございます。 どうして「mess」について疑問に思ったかというと、「My house is in a mess.」もしくは、「My house is messy.」という言い方は、自然に感じるのですが、 「My house is a mess.」というのに「んっ?」っと思ったのです。「a mess」って事は、つまりそれは名詞って事で、違う単語に変えると「untidiness」って事で、でも「My house is untidiness.」というのは変だなぁ、という感じだったのでした。 、、という事で上記回答の「My house is a mess.」は「my house=a mess」というのも、まだ「んっ?」て感じです。(あまのじゃくかな?^-^<g>) そんなこんなで、私があんまり賢くないという事もあり、まだ良く理解出来ていないのですが、 つまり、「My house is a mess.」と言っても、「My house is in a mess.」と言っても、基本的に同じなのですか? 「My house is messy.」と言った場合も同じでしょうか? 回答の中に書いてくれた例文の、 「You are in a mess.」は、「You are in trouble.」とか、「You are in a difficult situation.」っていう感じですよね。 それに対して、「You are a mess.」っていうのはどういう意味になるのですか? やっぱり全然理解を出来ていなさそうなので、何度か補足質問が必要そうです。理解が遅いですが、最後までよろしくお願いしますね。^-^
こんばんは、fudgeさん。 その時にしゃべっている様子は無視してくださいね。しゃべり方によっては両方とも同じ意味になってしまいます。ということで、純粋に文章から。 ○My house is a mess. →ボクの家は散らかっている。 ○My house is in a mess. →ボクの家ねぇ、グチャグチャになってるんだよぉ~。 片方は、口語的な言い方になると思いますよ。 で、話すときには(※Gさん、ここはフォローお願いします。忘れてますから、だいぶ)後者の文章などは人によっては特にis in a messの部分で減速しながら、messで強調したようなしゃべり方をすると思います。 in a messという言い方は、inの前にeatがこない場合は口語的な言い方になりますね。 たとえば、 Oh, I'm in a mess.(sigh)→あーぁ、もうボク、めちゃくちゃだよ~。 He got him self in a mess.→あいつ、めんどくさいことになってるよ。 Her hair is in a mess→彼女の髪の毛くしゃくしゃになってるよ。 という感じになると思いますよ。 mess という言葉はいきなりひょこっと出てくることがある言葉なので結構、難しいんですよね。前後の関係から見ていかないと、何のmessなんだかわからない言葉ですね。まぁ、日本語でもグチャグチャとか、めちゃくちゃとか、こういう言葉を使うときはあんまり説明しないですからね。 ○don't mess with me! →おれに喧嘩売ってるんじゃねーよ。 という言い方にまで使ってしまいます。 あとは、量が多いときになんかも使いますよ。 ○a whole mess of~ なんて言い方で、「わんさと~」なんて言い方もしますね。 では。
お礼
evidenceさん、いつもありがとうございます。 「in a mess」という言い方の方が口語的になるんですね。 そして、しゃべり方によって同じ意味になってしまうということは、ほとんど意味は変わらないという解釈でいいのでしょうね。 #4の補足にも書きましたが、形容詞の「messy」を使っても同じ意味になるのでしょうか? これからもよろしくお願いします。
私の家はひどいもんだ。っていうのと 私の家はいまひどい状態にある。っていうのの違い。 性質としてずっとそうである、っていうのと、いま一時的にそういう状態にある、っていうのの違い。 ちょっと余談ですが、スペイン語のbe動詞はこの二つを区別するために二種類あって、「彼は暗い性格だ」というのと「彼は今日気分がめいっている」を使い分けるので、スペイン語圏の人はこの二つを明確に区別する傾向があります。 messは単純にいえば「めちゃくちゃ」。ただし、mess with「関係する」など他の用法もいろいろあります。
お礼
参考になりました。ありがとうございました。
- Hondo
- ベストアンサー率25% (3/12)
「私の家って、ひどい家なのよ」と「私の家は今ひどい状態なの」くらいの違い? たいして変わりないような。messはぐちゃ、ぐちゃのことです。兵隊さんが食べる食事や食堂もmessって言いますね。
お礼
参考になりました。ありがとうございました。
- 1
- 2
補足
Ganbatteruyoさん、ありがとうございます。 「a mess」にするか「this mess」にするか迷ったんですよーっ。。 「a mess」の事についてのやり取りだったので、「~ getting out of the word」っていう感じの意味にも取れるし、かえってジョークっぽくなるかなって思って「a mess」にしておいたのですが、やっぱりここは「~ getting out of this mess」の方が良かったですか。。 Gさんのちょっとした例文も、とても勉強になります。 (というか、それとなく訂正してくれているんですよね。ありがとうございます。^-^) さて、本題に入りますが、 なるほど、食べ物をいじり回すのは、「play around」ですか。聞いてみて良かったです。今回で覚えました。。 ただ、今回質問したきっかけでもあるのですが、本の中に、 My brother messed around with his cereal for a minute. Then he looked at my father and said, "NO EAT!!" という感じで「mess around with」が使われていたのです。この「mess around」はどう解釈すれば良いでしょうか? よろしくお願いします。(今回で最後の補足質問になると思います。。^-^)