- ベストアンサー
vicious cycle???
こんにちは。 いつもこのカテでは自称喋りの専門家で回答者になっておりますが 先ほどドラマ Medium を見ておりまして 混乱してしまいましたので質問させていただきます。 よろしくお願いいたします。 なおこの質問は日本語訳を提示させていただきますが 日本語とは切り離した観点からお答えいただけますと大変参考になります。 通常 悪循環 という言葉は vicious circle と言います。 OXFORD の字義では vicious circle = a situation in which one problem causes another problem which then makes the first problem worse となっておりきちんとした表現として存在していると考えます。 もちろんCOBUILDも確認いたしました。こちらにも vicious circle は載っております。 ところが アメリカのそのドラマの中で主人公が繰り返し同じ夢を見るのですが それを表現するのに vicious cycle と何度も言っておりました。脚本家がわざと使っているのか それともアメリカでは日常的に使われているのか判断ができません。 私は今までアメリカ人にも vicious circle を使ってきてなんの問題もおきておりません。 vicious circle と vicious cycle はどう違うのか調べておりましたら混乱してきましたので質問させていただきました。 皆様のお考えをお聞かせいただければ大変助かります。
お礼
tjhitoko 様 早速のご回答ありがとうございます。 いつもご回答のリンク先拝見させていただいております。 とても的確に見つけていらっしゃるので 検索の仕方を習いたいなと思っております。 リンク先読みました。確かにそうなんのです。どう考えても circle は閉じた'輪’ですからね。それに動きを感じさせません。何度も聞かされると cycle の方がくるくる回る感じがでるので 良いような気がしないでもありません。 これは派生表現ですね。言葉は変わってゆくものですから元の表現をもじって「そういう人たち」に対して使う言葉として新しくできてもなんら不思議はありません。 辞書に載っているから「この言い方は間違っている」という考えでは豊かな表現を学ぶことはできないですね。 この解説によると circle と cycle になんの違いもないということになりますね。 ドラマの中でも 表現としては circle より cycle の方が主人公の陥っている状態を表しておりました。 ただ「ハーレーダビッドソンのオイル交換が必要なとき以外は使わないように」と書いてありますね。多分これは比喩表現だと思うのですが ちょっと私にとりましては意味不明です。ハーレーは何を意味しているのでしょうか。まあここでの説明から考えると「人によってはこの言葉を使うと蔑まれていると取る人もあるので気をつけて使ってください」という意味だとは思うのですが。 とても参考になりました。ありがとうございました。
補足
お礼の欄の日本語がヘンでした。 >辞書に載っているから「この言い方は間違っている」という考えでは豊かな表現を学ぶことはできないですね。 ↓ 辞書に載っていないから「この言い方は間違っている」という考えでは豊かな表現を学ぶことはできないですね。 訂正させていただきます。失礼いたしました。 あ~ ハヅカシッーー;)