• ベストアンサー

I can confirm we are happy for you to use は使って良いということですか?

どなたかお教えいただけると助かります。 ある海外の美術館に所蔵作品を雑誌で掲載したい旨のメールを送ったところ、 I can confirm we are happy for you to use those images in a press (non commerical) capacity. という回答をいただきました。これは使用を許可してもらったと理解 してよいのでしょうか。この場合のnon commercialの意味がよく わからないのですが。 ちなみに私が送ったメールは I would like to use two Kyosai's works of your possessions in our next special issue. One is " Cat Chained and Tortured by Rats" inv. JP 1670(1881.12-10.01849), and the other is " Circle Dance of Frogs Dressed in Lotus Leaves" inv. JP 1664(1881.12-10.01879). Please let me know how to get your Museum's permission to use them. です。英語が苦手なため、たいへん困っています。 ご解答いただけると助かります。 どうぞよろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Parismadam
  • ベストアンサー率65% (2756/4211)
回答No.1

はじめまして。 ご質問1: <これは使用を許可してもらったと理解してよいのでしょうか。> はい、それで結構です。 we are happy for you to useのところが、文法的には正しい用法ではありませんが、言いたいことは(直訳)「あなたが使うのは私達は嬉しい」と言いたいようですから、「OK」と受け取っていいでしょう。 ご質問2: <この場合のnon commercialの意味がよくわからないのですが。> 「非営利での使用」ということです。 つまりそれを商用(お金儲け)に使用しなければOK、と言っています。 従って、その雑誌が販売される種類の雑誌であれば、その雑誌への掲載はだめ、ということになります。 ただ、掲載料などの交渉ができれば、また別の条件になると思いますが、、、。 以上ご参考までに。

miki4
質問者

お礼

早々にお返事をいただきありがとうございました。 そうすると、pressということの範囲が問題になるということですね。 明瞭なお答え感謝します。

その他の回答 (1)

  • zak33697
  • ベストアンサー率27% (275/1016)
回答No.2

できると言う条件付許可です。許可して”もらった”とするのは早急です。 no commercial=ここでの意味は、日本語にすれば(例として広告等 を含む)商用的、営利的な目的外ですがこれだけでは 範囲は明確ではないです。 使用目的、使用範囲を、或いは先方の条件にかなうかどうか 確認されるべきです。そうでないと後で誤解、紛争の元になります。 返答には、掲載作品に加えてこのことについて申し出でることが 必要です。それを持って許可されるかどうかとなります。 いづれでも使用に当たっての料金はどうなのかもご確認ください。 許可することは無料であることを必ず意味しません。

miki4
質問者

お礼

なるほど、使用にあたっての料金のことを確認してみます。 どうもありがとうございました。

関連するQ&A