- ベストアンサー
How very worrying for you.
こんばんは。いつもお世話になっております。 How very worrying for you. この文の構造はどのようなものなのでしょうか? 感嘆文でも疑問文でもなさそうなのですが…。 意味は「それは心配ね」みたいな意味になるかと思ったのですが、それも定かではありません。 因みに、病気で入院している友達の病状が思わしくないことを、その友達の兄弟から聞いて発せられた台詞です。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
#2の回答者です。お礼をありがとうございました。 >>> 補足ですが、「それは心配ね」だとすると for youは何なのでしょうか? あなた(病気の友達の兄弟)を心配している、ということなのか あなたもご心配でしょうね、ということなのか どちらなんでしょう。 後者ですね。 How very と来て、その次に worrying なので、 worrying は動名詞ではなく形容詞であると考えられます。 ですから、for you は副詞的に be worrying を修飾しているわけです。 ですから、(be) worrying for you は、直訳すれば 「あなたにとって心配(な/だ)」(直訳) です。 なお、 細かいことですが、 「あなたにとって心配なこと」(直訳) ではありません。 以上、ご参考になりましたら。
その他の回答 (3)
- mabomk
- ベストアンサー率40% (1414/3521)
見た瞬間に、 「貴方にとってもとても心配だよね」と解釈してしまいましたが、、、、多分間違いないのかと。 for you = 貴方にとっても、
お礼
ではやっぱり「あなたもご心配でしょうね」で合っているんですね。 ありがとうございました!
- sanori
- ベストアンサー率48% (5664/11798)
こんばんは。 How very の形は初めて見ましたが、感嘆文みたいです。 !がつかない場合もあるようです。 http://eow.alc.co.jp/%22how+very%22/UTF-8/ >>>意味は「それは心配ね」みたいな意味になるかと思ったのですが、 その訳でよいでしょう。
補足
早速のご回答ありがとうございます! 感嘆文なんですね。 ご紹介いただいたサイトは私もチェックしたはずなんですが、探しきれていなかったみたいです。ありがとうございます。 補足ですが、「それは心配ね」だとすると for youは何なのでしょうか? あなた(病気の友達の兄弟)を心配している、ということなのか あなたもご心配でしょうね、ということなのか どちらなんでしょう。 私が病気の友達を心配している、という意味だとfor youは関係ないように思うのですが…。
- moff_moff
- ベストアンサー率34% (45/130)
感嘆文だと思います。 直訳は難しいですね。 意味はわかるのですが、日本語化すると適切な表現が思いうかばないです。 「それは心配ね」で正解ですが、大げさに驚くようなニュアンスを含めた表現でしょう。
お礼
SVがないのでどうかなぁと思っていたのですが、 感嘆文でいいんですね。 文法書しか頼るものがないと、会話文の読解は難しいです…。 勉強になりました。 ありがとうございました!
補足
早速のご回答ありがとうございます! 「それは心配ね」だとすると for youは何なのでしょうか? あなた(病気の友達の兄弟)を心配している、ということなのか あなたもご心配でしょうね、ということなのか どちらなんでしょう。 私が病気の友達を心配している、という意味だとfor youは関係ないように思うのですが…。
お礼
for youの意味もちゃんとあったんですね。 二回もお付き合い頂いて、ありがとうございました! 他の質問でもお世話になりました。 もっと勉強します!