- 締切済み
食べ物の恨みは怖い
英語で”食べ物の恨みは怖い”と伝えたくて”a grudge involiving food is scary”と伝えてみたものの、English speakerにはいまいち意味が良く分からなかった様でなぜそういう感情表現を日本人が持っているのか英語で説明するのに一番いい言葉は何か分かる方、教えて下さい。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
みんなの回答
noname#86553
回答No.2
No,1です。 may be reffered to as → may be referred to as 失礼しました。
noname#86553
回答No.1
語法、文法上の誤りがあるかもしれませんが、おおよそ下記のような説明をするのはどうでしょうか We sometimes say "Tabemonono urami wa kowai," which means "a grudge involiving food is scary.” In other words,if you have a dinner with some friends, and one of them eat some of your dish or drink your coffe while you go to a restroom, maybe you get angry at him and have a gruge against him(have it in for him). That occasion may be reffered to as "Tabemonono urami wa kowai."
お礼
恨みをかいますね、そのsituation...来週の月曜日に同じ人に会うので、教えて頂いたフレーズで伝えてみます!! ありがとうございます!