• ベストアンサー

健康的な食べ物?

納豆は健康的な食べ物です。を英語ですると Natto is healthy food Natto is healthful food. どちらが正しいでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.3

アメリカに36年住んでいる者です。  私なりに書かせてくださいね。 どちらも正しい、そして使われている単語です. サムライイングリッシュなんかじゃありませんよ. <g> 全く同じ意味で使われます. ただ、healthyの方が良く使われるということだけです. 使われる頻度が違うと言う事です. たぶん辞書にも載っていると思います.   ただ、納豆は一つの健康食品ですから、foodに冠詞がつき、Natto is a healthy/healthful foodとなります。 Natto is ealthy, Natto is healthful. と言う表現もできますね. ただ、納豆が食べ物ではある事を知らない人は健康にいいということは分かるけど、食べ物なのかに運動の一つなのかなんであるかは分かりませんけど. これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。

noname#13336
質問者

お礼

ありがとうございました。 アメリカの20代の男性に質問すると、わからないような顔をしたのでここで質問しました。 アネイチブもわからないのですよ。

その他の回答 (3)

noname#7309
noname#7309
回答No.4

英英辞書を調べると、以下の違いがあります。 healthful -- (conducive to good health of body or mind) つまり、「健康増進に役立つ」 healthy -- (having or indicating good health in body or mind) 「健全な状態を保持している」 従って、私はあえて言うなら、"Natto is healthful food." のほうがより正しいのかなと思ったのですが、実際の用例を調べてみるとほとんど同じように使われているようです。 healthy drink :健康飲料 healthy foods :健康に良い食べ物、健康食品 なんて言い方も当たり前のように使われていますしね。 従って、他の方も書かれていますが、どちらも正しいということになるかと思います。

noname#13336
質問者

お礼

ありがとうございました。 やっぱりね。そ言うことなんですね。

回答No.2

自然な言い方はちょっと違うんですね。 Natto is good for your health.と言う言い方をするんですね。 つまり、納豆が健康に良いと言わないで、納豆は食べる人の健康に良いと非常に理屈があう言い方をここではするんですね。 それからアメリカでは時々お目にかかるのですが、勝手に言葉を作っちゃうんですね。それが日本人はしょっちゅう英語を作っちゃうんですね<g> healthfulもそいうです。これはジャパニーズイングリッシュです。アメリカでは使いません。笑われてしまいます<g>beautifulがfulなんで健康のhealthにfulをつけちゃえってかなり無理があるんですね。はっきり言うと、使われていない英語なんですね。でも聞いたネイティブは意味を汲み取ってくれるでしょうがね。 これでお分かりになりましたか? 強いて言えば、Natto is healthy foodが文法的にベターなんですね。

noname#13336
質問者

お礼

is good for your health.と言えば良いのですね。なるほど。 healthfulは辞書にある単語なんですが、ネイチブに聞くとあやふやな答えなのでやはりあまり使わない単語なんでしょう。 ありがとうございました。

  • megbell
  • ベストアンサー率24% (8/33)
回答No.1

Healthyの方が正解です。 しかし、HealthfulもまれではありますがHealthyと同 様の意味を持つこともあるようです。

noname#13336
質問者

お礼

ありがとうございました。 アメリカ人はそのように言うし日本人の先生はhealthful のほうが正しいと言うし迷っていたのです。